Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Português Br-Italiano - mas que seja infinito enquanto dure

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrInglêsAlemãoGregoHebraicoÁrabeEslovacoLatimBretãoFrancêsItalianoLatimMacedônioLíngua persa

Categoria Frase - Arte / Criação / Imaginação

Título
mas que seja infinito enquanto dure
Texto
Enviado por camillllla
Língua de origem: Português Br

mas que seja infinito enquanto dure
Notas sobre a tradução
masculino

Título
Ma che sia infinito finché dura.
Tradução
Italiano

Traduzido por milo
Língua alvo: Italiano

Ma che sia infinito finché dura.
Notas sobre a tradução
less literal translation:
"Ma possa essere infinito finché dura."
Última validação ou edição por alexfatt - 20 Janeiro 2011 23:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Janeiro 2011 21:36

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Ciao milo!

Il contesto non è molto chiaro, comunque credo che si tratti di un'esortazione. Quindi ti suggerirei di cambiare "può" con possa.

Dimmi se sei d'accordo


11 Janeiro 2011 15:52

milo
Número de mensagens: 4
grazie alexfatt, hai ragione

11 Janeiro 2011 16:11

cambridge
Número de mensagens: 8
Ma può essere infinito finchè dura.

11 Janeiro 2011 17:40

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Penso che dovrebbe essere: "Ma che sia infinito finché duri" (si riferisce all'amore)


11 Janeiro 2011 19:17

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Ciao Lilian,

Potresti chiarire la funzione di seja nel testo originale portoghese? Vorrei sapere se chi parla VUOLE che l'amore sia infinito o DESIDERA che l'amore sia infinito.



finché duri > finché dura

CC: lilian canale

11 Janeiro 2011 20:38

lilian canale
Número de mensagens: 14972
This is the last stanza of "Soneto da Fidelidade" by Vinicius de Moraes.

Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, pôsto que e chama
Mas que seja infinito enquanto dure.


All the verbs are into subjunctive in Portuguese.

It's a wish like in "May God bless you!"




11 Janeiro 2011 21:28

alexfatt
Número de mensagens: 1538
So I presume that "Mas que seja infinito enquanto dure" is a subordinate clause depending on "Eu possa me dizer do amor (que tive)".

Would you be so kind to translate into English also the first and the second line of this stanza, Lilian?

Thanks a lot in advance

CC: lilian canale

12 Janeiro 2011 00:07

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Sure. I'll give you the two last stanzas so that it will be more understandable.

E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama

Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, pôsto que e chama
Mas que seja infinito enquanto dure.


And this way, when later is in search of me
Perhaps the death, anguish of he who lives,
Perhaps the solitude, end of he who loves

I can say to myself about the love (I had):
May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.


12 Janeiro 2011 15:34

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Wow! Thank you very very much Lilian!!

Well, I think that milo's translation is basically correct, but I prefer to ask Efylove and Maybe:-) what they think about it.

---

Ciao Serena e Maybe:-) !

Sono insicuro su questa traduzione. No so se qui il verbo potere ("Ma possa essere infinito etc." ) sia necessario. Secondo me usarlo o no è indifferente, mi sembra che il significato rimanga uguale.

Potreste dare un'occhiata ai messaggi precedenti e dirmi che ne pensate?

Grazie mille in anticipo

CC: Efylove Maybe:-)

13 Janeiro 2011 07:33

Efylove
Número de mensagens: 1015
Anche per me è indifferente.
"Ma possa essere infinito finché dura"
o
"Ma che sia infinito finché dura"
hanno lo stesso significato. L'importante secondo me è che il verbo della principale sia congiuntivo, così da dare l'idea di desiderio necessaria. Per il resto, per me, va bene sia con "sia" sia con "possa".


13 Janeiro 2011 11:52

Maybe:-)
Número de mensagens: 338
Salve!
Anche io tenderei a considerare come migliore la versione "ma che sia infinito finchè dura" (congiuntivo prima, indicativo poi).

CC: Efylove

13 Janeiro 2011 11:55

Maybe:-)
Número de mensagens: 338
I'd better translate it as "ma che sia infinito finchè dura" (subjunctive before, indicative after)

N.B.: I see that, giving reasons why I chose "I think this translation is almost right but may be improved" in the evaluation help page, a new message came here, after my previous one - already made upon direct request. Well, I leave it here as it appears, in English.

13 Janeiro 2011 12:24

marko26
Número de mensagens: 2
La traduzione mi sembra corretta.Più precisamente: "ma che sia infinito finchè dura"

13 Janeiro 2011 13:11

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Thank you all for your great help, guys

---

Ciao milo!

La traduzione migliore risulta essere "Ma che sia infinito finché dura", perché più letterale e più fedele al testo originario.
Però penso che tu possa scrivere la tua traduzione ( "Ma possa essere infinito finché dura" ) nel campo delle note sulla traduzione, spiegando che è meno letterale.

Va bene?