Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - mas que seja infinito enquanto dure

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ドイツ語ギリシャ語ヘブライ語アラビア語スロバキア語ラテン語ブルトン語フランス語イタリア語ラテン語マケドニア語ペルシア語

カテゴリ 文 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
mas que seja infinito enquanto dure
テキスト
camillllla様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

mas que seja infinito enquanto dure
翻訳についてのコメント
masculino

タイトル
Ma che sia infinito finché dura.
翻訳
イタリア語

milo様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ma che sia infinito finché dura.
翻訳についてのコメント
less literal translation:
"Ma possa essere infinito finché dura."
最終承認・編集者 alexfatt - 2011年 1月 20日 23:56





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 10日 21:36

alexfatt
投稿数: 1538
Ciao milo!

Il contesto non è molto chiaro, comunque credo che si tratti di un'esortazione. Quindi ti suggerirei di cambiare "può" con possa.

Dimmi se sei d'accordo


2011年 1月 11日 15:52

milo
投稿数: 4
grazie alexfatt, hai ragione

2011年 1月 11日 16:11

cambridge
投稿数: 8
Ma può essere infinito finchè dura.

2011年 1月 11日 17:40

lilian canale
投稿数: 14972
Penso che dovrebbe essere: "Ma che sia infinito finché duri" (si riferisce all'amore)


2011年 1月 11日 19:17

alexfatt
投稿数: 1538
Ciao Lilian,

Potresti chiarire la funzione di seja nel testo originale portoghese? Vorrei sapere se chi parla VUOLE che l'amore sia infinito o DESIDERA che l'amore sia infinito.



finché duri > finché dura

CC: lilian canale

2011年 1月 11日 20:38

lilian canale
投稿数: 14972
This is the last stanza of "Soneto da Fidelidade" by Vinicius de Moraes.

Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, pôsto que e chama
Mas que seja infinito enquanto dure.


All the verbs are into subjunctive in Portuguese.

It's a wish like in "May God bless you!"




2011年 1月 11日 21:28

alexfatt
投稿数: 1538
So I presume that "Mas que seja infinito enquanto dure" is a subordinate clause depending on "Eu possa me dizer do amor (que tive)".

Would you be so kind to translate into English also the first and the second line of this stanza, Lilian?

Thanks a lot in advance

CC: lilian canale

2011年 1月 12日 00:07

lilian canale
投稿数: 14972
Sure. I'll give you the two last stanzas so that it will be more understandable.

E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama

Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, pôsto que e chama
Mas que seja infinito enquanto dure.


And this way, when later is in search of me
Perhaps the death, anguish of he who lives,
Perhaps the solitude, end of he who loves

I can say to myself about the love (I had):
May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.


2011年 1月 12日 15:34

alexfatt
投稿数: 1538
Wow! Thank you very very much Lilian!!

Well, I think that milo's translation is basically correct, but I prefer to ask Efylove and Maybe:-) what they think about it.

---

Ciao Serena e Maybe:-) !

Sono insicuro su questa traduzione. No so se qui il verbo potere ("Ma possa essere infinito etc." ) sia necessario. Secondo me usarlo o no è indifferente, mi sembra che il significato rimanga uguale.

Potreste dare un'occhiata ai messaggi precedenti e dirmi che ne pensate?

Grazie mille in anticipo

CC: Efylove Maybe:-)

2011年 1月 13日 07:33

Efylove
投稿数: 1015
Anche per me è indifferente.
"Ma possa essere infinito finché dura"
o
"Ma che sia infinito finché dura"
hanno lo stesso significato. L'importante secondo me è che il verbo della principale sia congiuntivo, così da dare l'idea di desiderio necessaria. Per il resto, per me, va bene sia con "sia" sia con "possa".


2011年 1月 13日 11:52

Maybe:-)
投稿数: 338
Salve!
Anche io tenderei a considerare come migliore la versione "ma che sia infinito finchè dura" (congiuntivo prima, indicativo poi).

CC: Efylove

2011年 1月 13日 11:55

Maybe:-)
投稿数: 338
I'd better translate it as "ma che sia infinito finchè dura" (subjunctive before, indicative after)

N.B.: I see that, giving reasons why I chose "I think this translation is almost right but may be improved" in the evaluation help page, a new message came here, after my previous one - already made upon direct request. Well, I leave it here as it appears, in English.

2011年 1月 13日 12:24

marko26
投稿数: 2
La traduzione mi sembra corretta.Più precisamente: "ma che sia infinito finchè dura"

2011年 1月 13日 13:11

alexfatt
投稿数: 1538
Thank you all for your great help, guys

---

Ciao milo!

La traduzione migliore risulta essere "Ma che sia infinito finché dura", perché più letterale e più fedele al testo originario.
Però penso che tu possa scrivere la tua traduzione ( "Ma possa essere infinito finché dura" ) nel campo delle note sulla traduzione, spiegando che è meno letterale.

Va bene?