翻译 - 瑞典语-拉丁语 - skapa dagen av kärlek当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊 | | | 源语言: 瑞典语
skapa dagen av kärlek | | is this right ?? "mi crea diem amor"
The purpose is an inscription in a morning wedding gift. |
|
| | | 目的语言: 拉丁语
Diem finge ex amore. | | "finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")
---
Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee) |
|
最近发帖 | | | | | 2011年 九月 20日 20:05 | | | It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck | | | 2011年 九月 20日 23:08 | | | | | | 2011年 九月 21日 07:53 | | | I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" MorgongÃ¥va = Wedding morning gift"
|
|
|