| |
|
翻译 - 其他语种-波兰语 - sei popo no stronzone. Pur'io ne vojo una così...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 聊天室 | sei popo no stronzone. Pur'io ne vojo una così... | | 源语言: 其他语种
sei popo no stronzone pur'io ne vojo una così quando torno. Ndo se prendono? | | Source-language is a Napolitan dialect |
|
| NaprawdÄ™ jesteÅ› dupkiem! | | 目的语言: 波兰语
Naprawdę jesteś dupkiem! Kiedy wrócę, też chcę jedną jak ta. Gdzie można je dostać? |
|
最近发帖 | | | | | 2012年 七月 31日 21:49 | | | Aneta
I think you are the only one who can translate such a text. Here you have a bridge to clarify dialectal terms:
- You are really an asshole! When I come back, I want one like this too. Where can you take them?
P.S: "one like this" is feminine gender, it can be an object of feminine gender as well as a girl/woman.
CC: Aneta B. | | | 2012年 七月 31日 22:58 | | | Hi Alex,
"Where can you take them"
Is "them" also feminine in the sentence? | | | 2012年 七月 31日 22:55 | | | ohhh you are the best!!
thank you for translate ) | | | 2012年 七月 31日 23:01 | | | Hi Aneta
The text does not show any gender for the last sentence:
Ndo se prendono? -> standard Italian: Dove si prendono?, English lit. Where can they be taken?
But I guess it's feminine too, because it comes immediately after the other sentence, they're connected.
| | | 2012年 七月 31日 23:07 | | | I have next challenge for you.
I hope that you help me ))
-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss??
-Mitico bicos!!! Fede gente del genere si trova solo a ...
-davero... aà comunque torno sicuro a ferragosto... porco due ribaltamo tutto
-Easy direi.. Ti aspetto grande
| | | 2012年 七月 31日 23:13 | | | Thanks, Alex. | | | 2012年 七月 31日 23:19 | | | Please help me translate the next text
thank you | | | 2012年 七月 31日 23:22 | | | Cześć Sandro,
Chciałam Cię tylko poinformować, że miejsce na komentarze pod tłumaczeniem nie jest miejscem na umieszczanie próśb o tłumaczenie.
Takie miejsce jest TUTAJ.
Pozdrawiam,
Aneta B.
| | | 2012年 七月 31日 23:23 | | | DziekujÄ™ Aneta
W takim razie otwieram nowy wątek. Prosze o pomoc w tłumaczeniu.
Z góry dziÄ™kujÄ™ | | | 2012年 七月 31日 23:25 | | | Nie ma sprawy. Postaramy siÄ™ z Aleksem pomóc Ci również z kolejnym tekstem. | | | 2012年 七月 31日 23:27 | | | chyba nie mam wystarczajÄ…cej iloÅ›ci punktów na otworzenie nowego
ale postaram siÄ™ zdobyć | | | 2012年 七月 31日 23:44 | | | NiedÅ‚ugo prawdopodobnie dostaniesz kolejne 300 punktów przeznaczone na tÅ‚umaczenia. Za darmo ;-). Niemniej możesz przyspieszyć ten proces tÅ‚umaczÄ…c na jÄ™zyki, które znasz.
Witaj na Cucumisie! | | | 2012年 七月 31日 23:32 | | | Jestem nowym uzytkownikiem,
Obecnie nie ma tekstu który mogłabym przetłumaczyć-niestety.
Poczekam może uda siÄ™ później. Bede wedzieczna za pomoc | | | 2012年 七月 31日 23:43 | | | DostaÅ‚aÅ› ode mnie trochÄ™ punktów w prezencie.
Tylko w przyszÅ‚oÅ›ci coÅ› potÅ‚umacz, dobrze? | | | 2012年 七月 31日 23:53 | | | Super ) dziekujÄ™ bardzo
Oczywiście, bede czekać na tekst który będę mogla przetlumaczyc |
|
| |
|