Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-瑞典语 - Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语法语丹麦语瑞典语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;
正文
提交 djinny01
源语言: 希腊语

Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες; Πού σε βρίσκω; Επειδή έχασα το κινητό σου έπρεπε να χαθείς;
给这篇翻译加备注
B.e.: "ti kaneis Sara mou kai xathikes ??pou se vriskw?epd exasa to kinito sou eprepe na xatheis??"

Thanks for translating this text for me! .)

标题
Hur har du det Sara?
翻译
瑞典语

翻译 Mats Fondelius
目的语言: 瑞典语

Hur har du det Sara? Hur kan jag nå dig? Var du tvungen att ge dig av därför att jag tappat bort ditt mobilnummer?
pias认可或编辑 - 2012年 九月 20日 23:30





最近发帖

作者
帖子

2012年 九月 20日 16:40

pias
文章总计: 8113
Hej Mats!

Jag förstår inte källspråket, men om man kollar på den franska (utvärderad och godkänd) så stavas namnet utan 'h'. Tror även att 'mobiltelefon-nummer' kan skrivas utan bindestreck, tror det är vanligast förekommande. Vad tror du?

2012年 九月 20日 23:20

Mats Fondelius
文章总计: 153
Hej pias!

Jag håller med om att den svenska stavningen tidigare nästan undantagslöst var Sara.
P.g.a. alltfler svenska namn numera stavas "svengelskt" valde jag istället Sarah, såsom i den danska översättningen.

Något så enkelt(!) som "Mobiltelefon(-)nummer" är något som trots allt vållade viss huvudbry - vilken svensk uttrycker sig egentligen så idag?
"Mobilnummer" säger väl dom flesta, trots att även det i dagens teknologiska samhälle även kan referera till din "Notebook's" telefonnummer.

Egalt för mig vilket av förslagen du använder!
Jag tillhör "gamla skolan" & du är mer "up-to-date" som expert - litar helt på ditt omdöme!!

Mbh!!

Mats

2012年 九月 20日 23:29

pias
文章总计: 8113
Ja, mobilnummer är det bästa, håller helt med dig där!!! Vad gäller namnet så tycker jag vi kör på svensk stavning. Tack för snabb respons!