Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-英语 - En anteckning i en jordebok bok frÃ¥n Ã¥r 1742

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语

讨论区 社会 / 人民 / 政治

本翻译"仅需意译"。
标题
En anteckning i en jordebok bok från år 1742
正文
提交 mikalaari
源语言: 瑞典语

Under Officerare Doskälle, har varit vid armen hemmanet under den tiden legat öde uptages nu af samma fäldtväfvare som erhållit af skind till uphielpande förunnes 2. Åhrs frihet.
给这篇翻译加备注
This is a comment in the 1742 landbook (jordebok) of the actual southeastern Finland. The original text might have some errors (like missing dieresis) and the same goes for my transcription.

If you want to see the original handwritten version you can open the following link and look at the rightmost column of the last row. http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=13043355

标题
A note in the 1742 landbook (jordebok)
翻译
英语

翻译 saip
目的语言: 英语

NCO Doskälle has been in the army. The estate was deserted during that time and is now taken back by the same sergeant who has now retired. As aid he is granted 2 years of liberty.
给这篇翻译加备注
NCO // Non-commissioned officer

I translated 'fäldtväfvare' as 'sergeant'. According to wikipedia it was a grade in the Swedish army before 1833 - for the Company's oldest commissioned officer.
Lein认可或编辑 - 2013年 四月 23日 16:33





最近发帖

作者
帖子

2013年 三月 14日 19:20

mikalaari
文章总计: 28
I realised that I have omitted two commas in the transcription. Ill put the whole text with commas here as it is rather short:

"Under Officerare Doskälle, har varit vid armen hemmanet under den tiden legat öde, uptages nu af samma fäldtväfvare som erhållit af skind, till uphielpande förunnes 2. Åhrs frihet."

It could help in dividing the tect in sentences, although at least the first comma seems to be in the middle of one.

2013年 三月 14日 19:30

mikalaari
文章总计: 28
Thanks for the translation, saip. I have a question though. How did you come up with the phrase "skin granted", as the corresponding words skind and förunnes are quite far away one from another? (At least if I got it right.)

2013年 三月 15日 00:25

saip
文章总计: 13
You are welcome, mikalaari.

As you told, there are many errors in the source text (no commas or full stop) so I could only interpret it this way.

2013年 三月 15日 09:00

saip
文章总计: 13
I forgot to say - tried to read the handwritten note in your link yesterday, but failed - you have good eyes, well done!

If you think that the translation is wrong, please reject it and hopefully another member will find a better interpretation.

2013年 三月 15日 09:44

Lein
文章总计: 3389
In any case the English looks fine. I will set a poll (I am one of the English experts on this site but my Swedish is not good enough to judge if the translation is accurate). Hopefully some other Swedish speakers will give their opinions too

2013年 三月 15日 16:36

mikalaari
文章总计: 28
(For saip After deciphering 18th century handwriting for several weeks now, I've become quite good at it––fortunately. :-) I really can't tell if the translation is wrong, but the final part does look suspicious. I think I'll ask for another opinion since you suggested that.

Anyway your translation confirmed the much that I could understand with my rather poor skills and Google's translator. The biggest headache I got from "af skind" and "uphielpande". And it didn't occur to me that feldtväfvare is another way to say fältväbel––I thought it means "field weaver". :-)

Thanks for the proofreading, Lein, and compliments to saip!

2013年 三月 17日 09:24

saip
文章总计: 13
mikalaari,

first thought that crossed my mind was also that little bird, but obviously it couldnt be! =D

I think a literal translation of 'som erhållit af skind till uphielpande' would probably be: 'that has received skin in support'. Tricky text, old vocabulary, no punctuation, old beautiful handwritting..

2013年 三月 18日 12:16

Lein
文章总计: 3389
Hello Swedish experts

We would like some more opinions; could you help please? Thanks!

CC: lenab Piagabriella

2013年 三月 18日 17:47

lenab
文章总计: 1084
I think the word should be "afsked.". That is he has been sent home from the army.
In the next sentence we learn that he will be granted 2 years of "freedom". Probably free to get the place back in shape, or something.

2013年 三月 18日 18:20

saip
文章总计: 13
That makes sense! 'Afsked' is probably correct Word.

2013年 三月 18日 19:47

Lein
文章总计: 3389
Would that make the translation 'who has been sent home for 2 years of freedom'?

2013年 三月 19日 11:48

lenab
文章总计: 1084
I would say: .......sent home. To aid him he's granted 2 years of freedom. or something.

2013年 三月 19日 22:25

lenab
文章总计: 1084
I also think it's the same person who retakes the property, so I think it should say .."is taken back by.." not "is taken over by.."

2013年 三月 20日 09:19

Lein
文章总计: 3389
Hi saip

If you agree with lenab's suggestions, I will edit the translation. Could you leave a message to let me know? Thanks!

2013年 三月 20日 09:39

saip
文章总计: 13
Fine with me Lein, but I really think it's the requester you need to ask that question!! Lena's suggestions will change the original request and it's meaning a lot.

2013年 三月 24日 11:34

lenab
文章总计: 1084
The only thing that is changed is the word "afsked" Which ends the sentence. "Till upphjälpande förunnas 2 års frihet." Will be the final sentence.
I would have put it:
NCO Doskälle has been in the army. The homestead, that during this time has been uninhabited, is now taken (back)by the same officer who has now retired. As aid he is granted 2 years of liberty.

I've been studying the "original text"

2013年 三月 24日 16:05

saip
文章总计: 13
I still think one small word and different punctuation can make a big difference, for the better here. : )