| | |
| | 14 März 2013 19:20 |
| | I realised that I have omitted two commas in the transcription. Ill put the whole text with commas here as it is rather short:
"Under Officerare Doskälle, har varit vid armen hemmanet under den tiden legat öde, uptages nu af samma fäldtväfvare som erhållit af skind, till uphielpande förunnes 2. Åhrs frihet."
It could help in dividing the tect in sentences, although at least the first comma seems to be in the middle of one. |
| | 14 März 2013 19:30 |
| | Thanks for the translation, saip. I have a question though. How did you come up with the phrase "skin granted", as the corresponding words skind and förunnes are quite far away one from another? (At least if I got it right.) |
| | 15 März 2013 00:25 |
| saipAnzahl der Beiträge: 13 | You are welcome, mikalaari.
As you told, there are many errors in the source text (no commas or full stop) so I could only interpret it this way. |
| | 15 März 2013 09:00 |
| saipAnzahl der Beiträge: 13 | I forgot to say - tried to read the handwritten note in your link yesterday, but failed - you have good eyes, well done!
If you think that the translation is wrong, please reject it and hopefully another member will find a better interpretation. |
| | 15 März 2013 09:44 |
| LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | In any case the English looks fine. I will set a poll (I am one of the English experts on this site but my Swedish is not good enough to judge if the translation is accurate). Hopefully some other Swedish speakers will give their opinions too |
| | 15 März 2013 16:36 |
| | (For saip After deciphering 18th century handwriting for several weeks now, I've become quite good at it––fortunately. :-) I really can't tell if the translation is wrong, but the final part does look suspicious. I think I'll ask for another opinion since you suggested that.
Anyway your translation confirmed the much that I could understand with my rather poor skills and Google's translator. The biggest headache I got from "af skind" and "uphielpande". And it didn't occur to me that feldtväfvare is another way to say fältväbel––I thought it means "field weaver". :-)
Thanks for the proofreading, Lein, and compliments to saip! |
| | 17 März 2013 09:24 |
| saipAnzahl der Beiträge: 13 | mikalaari,
first thought that crossed my mind was also that little bird, but obviously it couldnt be! =D
I think a literal translation of 'som erhållit af skind till uphielpande' would probably be: 'that has received skin in support'. Tricky text, old vocabulary, no punctuation, old beautiful handwritting.. |
| | 18 März 2013 12:16 |
| LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | Hello Swedish experts
We would like some more opinions; could you help please? Thanks! CC: lenab Piagabriella |
| | 18 März 2013 17:47 |
| lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | I think the word should be "afsked.". That is he has been sent home from the army.
In the next sentence we learn that he will be granted 2 years of "freedom". Probably free to get the place back in shape, or something. |
| | 18 März 2013 18:20 |
| saipAnzahl der Beiträge: 13 | That makes sense! 'Afsked' is probably correct Word. |
| | 18 März 2013 19:47 |
| LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | Would that make the translation 'who has been sent home for 2 years of freedom'? |
| | 19 März 2013 11:48 |
| lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | I would say: .......sent home. To aid him he's granted 2 years of freedom. or something. |
| | 19 März 2013 22:25 |
| lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | I also think it's the same person who retakes the property, so I think it should say .."is taken back by.." not "is taken over by.." |
| | 20 März 2013 09:19 |
| LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | Hi saip
If you agree with lenab's suggestions, I will edit the translation. Could you leave a message to let me know? Thanks! |
| | 20 März 2013 09:39 |
| saipAnzahl der Beiträge: 13 | Fine with me Lein, but I really think it's the requester you need to ask that question!! Lena's suggestions will change the original request and it's meaning a lot. |
| | 24 März 2013 11:34 |
| lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | The only thing that is changed is the word "afsked" Which ends the sentence. "Till upphjälpande förunnas 2 Ã¥rs frihet." Will be the final sentence.
I would have put it:
NCO Doskälle has been in the army. The homestead, that during this time has been uninhabited, is now taken (back)by the same officer who has now retired. As aid he is granted 2 years of liberty.
I've been studying the "original text" |
| | 24 März 2013 16:05 |
| saipAnzahl der Beiträge: 13 | I still think one small word and different punctuation can make a big difference, for the better here. : ) |