| | |
| | 14 Março 2013 19:20 |
| | I realised that I have omitted two commas in the transcription. Ill put the whole text with commas here as it is rather short:
"Under Officerare Doskälle, har varit vid armen hemmanet under den tiden legat öde, uptages nu af samma fäldtväfvare som erhållit af skind, till uphielpande förunnes 2. Åhrs frihet."
It could help in dividing the tect in sentences, although at least the first comma seems to be in the middle of one. |
| | 14 Março 2013 19:30 |
| | Thanks for the translation, saip. I have a question though. How did you come up with the phrase "skin granted", as the corresponding words skind and förunnes are quite far away one from another? (At least if I got it right.) |
| | 15 Março 2013 00:25 |
| saipNúmero de mensagens: 13 | You are welcome, mikalaari.
As you told, there are many errors in the source text (no commas or full stop) so I could only interpret it this way. |
| | 15 Março 2013 09:00 |
| saipNúmero de mensagens: 13 | I forgot to say - tried to read the handwritten note in your link yesterday, but failed - you have good eyes, well done!
If you think that the translation is wrong, please reject it and hopefully another member will find a better interpretation. |
| | 15 Março 2013 09:44 |
| LeinNúmero de mensagens: 3389 | In any case the English looks fine. I will set a poll (I am one of the English experts on this site but my Swedish is not good enough to judge if the translation is accurate). Hopefully some other Swedish speakers will give their opinions too |
| | 15 Março 2013 16:36 |
| | (For saip After deciphering 18th century handwriting for several weeks now, I've become quite good at it––fortunately. :-) I really can't tell if the translation is wrong, but the final part does look suspicious. I think I'll ask for another opinion since you suggested that.
Anyway your translation confirmed the much that I could understand with my rather poor skills and Google's translator. The biggest headache I got from "af skind" and "uphielpande". And it didn't occur to me that feldtväfvare is another way to say fältväbel––I thought it means "field weaver". :-)
Thanks for the proofreading, Lein, and compliments to saip! |
| | 17 Março 2013 09:24 |
| saipNúmero de mensagens: 13 | mikalaari,
first thought that crossed my mind was also that little bird, but obviously it couldnt be! =D
I think a literal translation of 'som erhållit af skind till uphielpande' would probably be: 'that has received skin in support'. Tricky text, old vocabulary, no punctuation, old beautiful handwritting.. |
| | 18 Março 2013 12:16 |
| LeinNúmero de mensagens: 3389 | Hello Swedish experts
We would like some more opinions; could you help please? Thanks! CC: lenab Piagabriella |
| | 18 Março 2013 17:47 |
| lenabNúmero de mensagens: 1084 | I think the word should be "afsked.". That is he has been sent home from the army.
In the next sentence we learn that he will be granted 2 years of "freedom". Probably free to get the place back in shape, or something. |
| | 18 Março 2013 18:20 |
| saipNúmero de mensagens: 13 | That makes sense! 'Afsked' is probably correct Word. |
| | 18 Março 2013 19:47 |
| LeinNúmero de mensagens: 3389 | Would that make the translation 'who has been sent home for 2 years of freedom'? |
| | 19 Março 2013 11:48 |
| lenabNúmero de mensagens: 1084 | I would say: .......sent home. To aid him he's granted 2 years of freedom. or something. |
| | 19 Março 2013 22:25 |
| lenabNúmero de mensagens: 1084 | I also think it's the same person who retakes the property, so I think it should say .."is taken back by.." not "is taken over by.." |
| | 20 Março 2013 09:19 |
| LeinNúmero de mensagens: 3389 | Hi saip
If you agree with lenab's suggestions, I will edit the translation. Could you leave a message to let me know? Thanks! |
| | 20 Março 2013 09:39 |
| saipNúmero de mensagens: 13 | Fine with me Lein, but I really think it's the requester you need to ask that question!! Lena's suggestions will change the original request and it's meaning a lot. |
| | 24 Março 2013 11:34 |
| lenabNúmero de mensagens: 1084 | The only thing that is changed is the word "afsked" Which ends the sentence. "Till upphjälpande förunnas 2 Ã¥rs frihet." Will be the final sentence.
I would have put it:
NCO Doskälle has been in the army. The homestead, that during this time has been uninhabited, is now taken (back)by the same officer who has now retired. As aid he is granted 2 years of liberty.
I've been studying the "original text" |
| | 24 Março 2013 16:05 |
| saipNúmero de mensagens: 13 | I still think one small word and different punctuation can make a big difference, for the better here. : ) |