Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-德语 - sacrococcygeal teratoma

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语德语西班牙语法语葡萄牙语俄语汉语(简体)日语

讨论区 健康 / 医学

标题
sacrococcygeal teratoma
正文
提交 Una Smith
源语言: 英语

sacrococcygeal teratoma; presacral, nonseminiferous germ cell tumor
给这篇翻译加备注
Medical terms; sacrococcygeal and presacral (adjectives) refer to location in the body.

标题
Das fetale Steißteratom
翻译
德语

翻译 frajofu
目的语言: 德语

Das fetale Steißteratom; präsakraler, nicht-seminomer Keimzelltumor
给这篇翻译加备注
Thanks to Ula Smith for medical help!
frajofu认可或编辑 - 2007年 一月 12日 07:17





最近发帖

作者
帖子

2007年 一月 1日 15:10

Una Smith
文章总计: 429
The original English "sacrococcygeal teratoma" is translated by frajofu to the German "Das fetale Steißteratom", which has added meaning: "The fetal sacrococcygeal teratoma". And, for what it is worth, the German term "Steißbeinteratom" is a little more common than "Steißteratom" (ratio 3:2).

On the whole, I think this translation was too mechanical, and I would like to reject it.

2007年 一月 1日 17:26

Una Smith
文章总计: 429
Here is my translation:

Steißbeinteratom; Keimzelltumor präsakrale der Typ Nicht-Seminom

2007年 一月 1日 19:25

frajofu
文章总计: 98
But I didn't it "mechanically" - I read a lot of textes about this, and found this therm. I'm not a medical!
=> Make a correcture, notify-me, but rejection for a translation, for what I'd took half an hour is unfair.

2007年 一月 11日 17:40

Una Smith
文章总计: 429
I did not reject this translation; I cannot reject it, nor correct it here, because it has already been accepted by a third person. I am not concerned with rejecting it, so much as I wish there were a mechanism to *retract* and accepted translation.

2007年 一月 11日 18:12

cucumis
文章总计: 3785
I've edited the translation.

2007年 一月 12日 07:13

cucumis
文章总计: 3785
frajoju told me that there is gramatical problems with this translation. frajoju, feel free to edit it again
I think that with your knowledge of german and the medical knowledge of Una we should manage to get a perfect translation here

2007年 一月 12日 22:31

Una Smith
文章总计: 429
Almost there. More elegant than my own translation. I can work with it.

But again, I must point out that an important element of a good translation is that it does not introduce information not in the original. The adjective "fetale" in the translation is a significant error.