| | |
| | 1 كانون الثاني 2007 15:10 |
| | The original English "sacrococcygeal teratoma" is translated by frajofu to the German "Das fetale Steißteratom", which has added meaning: "The fetal sacrococcygeal teratoma". And, for what it is worth, the German term "Steißbeinteratom" is a little more common than "Steißteratom" (ratio 3:2).
On the whole, I think this translation was too mechanical, and I would like to reject it. |
| | 1 كانون الثاني 2007 17:26 |
| | Here is my translation:
Steißbeinteratom; Keimzelltumor präsakrale der Typ Nicht-Seminom |
| | 1 كانون الثاني 2007 19:25 |
| | But I didn't it "mechanically" - I read a lot of textes about this, and found this therm. I'm not a medical!
=> Make a correcture, notify-me, but rejection for a translation, for what I'd took half an hour is unfair. |
| | 11 كانون الثاني 2007 17:40 |
| | I did not reject this translation; I cannot reject it, nor correct it here, because it has already been accepted by a third person. I am not concerned with rejecting it, so much as I wish there were a mechanism to *retract* and accepted translation.
|
| | 11 كانون الثاني 2007 18:12 |
| | I've edited the translation. |
| | 12 كانون الثاني 2007 07:13 |
| | frajoju told me that there is gramatical problems with this translation. frajoju, feel free to edit it again
I think that with your knowledge of german and the medical knowledge of Una we should manage to get a perfect translation here |
| | 12 كانون الثاني 2007 22:31 |
| | Almost there. More elegant than my own translation. I can work with it.
But again, I must point out that an important element of a good translation is that it does not introduce information not in the original. The adjective "fetale" in the translation is a significant error.
|