Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Nemacki - sacrococcygeal teratoma

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiNemackiSpanskiFrancuskiPortugalskiRuskiKineski pojednostavljeniJapanski

Kategorija Zdravlje / Medicina

Natpis
sacrococcygeal teratoma
Tekst
Podnet od Una Smith
Izvorni jezik: Engleski

sacrococcygeal teratoma; presacral, nonseminiferous germ cell tumor
Napomene o prevodu
Medical terms; sacrococcygeal and presacral (adjectives) refer to location in the body.

Natpis
Das fetale Steißteratom
Prevod
Nemacki

Preveo frajofu
Željeni jezik: Nemacki

Das fetale Steißteratom; präsakraler, nicht-seminomer Keimzelltumor
Napomene o prevodu
Thanks to Ula Smith for medical help!
Poslednja provera i obrada od frajofu - 12 Januar 2007 07:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Januar 2007 15:10

Una Smith
Broj poruka: 429
The original English "sacrococcygeal teratoma" is translated by frajofu to the German "Das fetale Steißteratom", which has added meaning: "The fetal sacrococcygeal teratoma". And, for what it is worth, the German term "Steißbeinteratom" is a little more common than "Steißteratom" (ratio 3:2).

On the whole, I think this translation was too mechanical, and I would like to reject it.

1 Januar 2007 17:26

Una Smith
Broj poruka: 429
Here is my translation:

Steißbeinteratom; Keimzelltumor präsakrale der Typ Nicht-Seminom

1 Januar 2007 19:25

frajofu
Broj poruka: 98
But I didn't it "mechanically" - I read a lot of textes about this, and found this therm. I'm not a medical!
=> Make a correcture, notify-me, but rejection for a translation, for what I'd took half an hour is unfair.

11 Januar 2007 17:40

Una Smith
Broj poruka: 429
I did not reject this translation; I cannot reject it, nor correct it here, because it has already been accepted by a third person. I am not concerned with rejecting it, so much as I wish there were a mechanism to *retract* and accepted translation.

11 Januar 2007 18:12

cucumis
Broj poruka: 3785
I've edited the translation.

12 Januar 2007 07:13

cucumis
Broj poruka: 3785
frajoju told me that there is gramatical problems with this translation. frajoju, feel free to edit it again
I think that with your knowledge of german and the medical knowledge of Una we should manage to get a perfect translation here

12 Januar 2007 22:31

Una Smith
Broj poruka: 429
Almost there. More elegant than my own translation. I can work with it.

But again, I must point out that an important element of a good translation is that it does not introduce information not in the original. The adjective "fetale" in the translation is a significant error.