|
翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - DEUS ATRAVÉS DE MIM É.当前状态 翻译
讨论区 想法 - 艺术 / 创作 / 想象 | | | 源语言: 巴西葡萄牙语
DEUS ATRAVÉS DE MIM É. | | Oi, quero a tradução para latim no intúito de tatuá-la em minha pele, o significado dela é muito importante. Quero dizer que Deus através de mim se faz, é. O latim é uma lingua morta, portanto, coloquei a bandeira da Itália que é o mais próximo. Coloquei também da França, para ter mais opções de tradução. |
|
| | | 目的语言: 法语
Dieu est à travers moi | | Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction. |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 二月 22日 07:36 | | | Scusate, ma ho letto le note e forse ho capito questo: "Ciao, voglio la traduzione in latino e farmela poi tatuare. Il suo significato è molto importante perchè voglio dire che Dio è attraverso me, poichè mi ha creato. Il latino è una lingua morta e per questo che ho messo la bandiera della lingua italiana che come lingua è la più vicina. Ho voluto anche la traduzione in francese per avere più scelte di traduzioni". Quindi alla fine voglio sapere, la frase bisogna tradurla in italiano o in latino? Lo chiedo perchè se qualcuno di noi dovesse tradurre la frase in italiano e poi non fosse valida, in quanto il richiedente la voleva in latino, questo significa perdere dei punti? Datemi delle lucidazioni per favore!
| | | 2007年 二月 22日 08:04 | | | Lucidazioni? eh eh, magari dei brillantini?
Scherzo, non prendertela!!!
Allora, la nota dice che vuole la traduzione in latino e ha messo la bandiera italiana, perché la più prossima al latino. Evidentemente non si è accorta della lupa.
Quanto al significato, secondo me dice che dio è, esiste, si fa, si manifesta attraverso di lei. Boh? Per la teologia non ci son portata.
Comunque bisogna far cambiare la bandierina, segnalando la cosa a jp o a Francky. | | | 2007年 二月 22日 08:09 | | | Buongiorno Apple, accidenti mi sono accorta adesso di aver scritto "lucidazioni" invece di "delucidazioni"
Buonagiornata! | | | 2007年 二月 22日 09:14 | | | Oh ma quanto tempo che perdete!! Credo che abbiate abbastanza punti per richiedere una traduzione latina! No?? L'ho già fatto io, ok??? Mmmmmmmmmmmhhhhh.... | | | 2007年 二月 22日 09:16 | | | Nava, vedi un po' se la puoi smettere con questo tono saccente! | | | 2007年 二月 22日 09:19 | | | Io la smetto, per carità ! Ma voi smettetela di star qui a cercare il pelino nell'ovino per non perdere una quarantina di punti! | | | 2007年 二月 22日 10:00 | | | Che carino! E dire che tene ho regalato 56 di punti! Guarda che non dovevi metterci nessun punto dei tuoi, dovevi semplicemente chiedere ad un amministratore di cambiare la bandierina. | | | 2007年 二月 22日 17:15 | | | Scusate ma non volevo causare tutto questo casino , ma solo far notare la cosa. Poi personalmente dei punti non mi interessa nulla, se sono qui perchè mi piace tradurre e soprattutto per poter dare un aiuto quanto è possibile. Mi dispiace se ci sia stata una diatriba tra Apple e Nava per colpa mia!
Sorry | | | 2007年 二月 22日 19:12 | | | Scusate, forse ho esagerato. Volevo solo consigliarvi di non affidarvi troppo agli amministratori, poiché il compito che devono svolgere è sicuramente più importante di cambiare una lingua, come in questo caso, perciò vi chiedo di evitare il più possibile il loro coinvolgimento, e propendere per una soluzione più semplice e veloce | | | 2007年 二月 22日 22:15 | | | Il compito degli amministratori è anche quello di cambiare le lingue.
Anzi, non possiamo verificare TUTTE le traduzioni (anche se verifichiamo tante traduzioni). Quindi, se lasciate un messaggio, quando guardo gli ultimi messaggi, vedo l'errore e "cambio la bandierina".
Nava, già ieri ti ho detto che ti trovavo un pò aggressivo ultimamente...
Ricciodimare, sappi che sei la benvenuta. | | | 2007年 二月 23日 10:56 | | | Mmmmmmmmmmmmmmmmhhhhhh! Non dico più niente... Non sono affari miei | | | 2007年 二月 23日 16:35 | | | Ma no!!! siamo qua per esprimere opinioni, e tu ci aiuti parecchio Nava. | | | 2007年 二月 23日 16:41 | | | Mmmmmhhh... Soltanto volevo consigliare di non scrivere messaggi inutli, che occupano la memoria del server di jp, magari anche essere più altruisti, e veloci nel risolvere un problema |
|
| |