Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-意大利语 - Dieu est à travers moi

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语意大利语拉丁语

讨论区 想法 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Dieu est à travers moi
正文
提交 sublime
源语言: 法语 翻译 guilon

Dieu est à travers moi
给这篇翻译加备注
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

标题
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
翻译
意大利语

翻译 nava91
目的语言: 意大利语

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Witchy认可或编辑 - 2007年 二月 27日 21:02





最近发帖

作者
帖子

2007年 二月 26日 14:35

Witchy
文章总计: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

2007年 二月 26日 15:11

nava91
文章总计: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

2007年 二月 27日 21:02

Witchy
文章总计: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

2007年 二月 27日 22:10

nava91
文章总计: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

2007年 二月 27日 21:33

guilon
文章总计: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

2007年 二月 27日 21:33

Witchy
文章总计: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.