Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-西班牙语 - Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语西班牙语

讨论区 文学

标题
Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...
正文
提交 zaidita
源语言: 葡萄牙语

Meu ego, como que absorvido em onda de infinito respeito, fixou a luz branda que invadia o quarto, através das janelas, e perdi-me no curso de profundas cogitaçoes. Recordei, entao, que nunca fixara o Sol, nos dias terrestres, meditando na inmensurável bondade d'Aquele que no-lo concede para o caminho eterno da vida.
给这篇翻译加备注
Es una traducción de un libro espirita.
Bueno, aquí las palabras que me producen confusión o problema son "absorvido en onda" (yo pensaba traducirlo como "envuelto en una atmósfera", tampoco tengo claro qué significa "branda" y "cogitaçoes". Cogitaçoes podría ser como meditación o reflexión, de acuerdo a este contexto.

标题
Reflexión sobre las cosas sencillas de la vida
翻译
西班牙语

翻译 sebacba
目的语言: 西班牙语

Mi ego, como absorbido en una onda de infinito respeto, advirtió la muelle luz que invadía el cuarto a través de las ventanas, y me perdí en el curso de profundas reflexiones. Recordé entonces que nunca había advertido el sol, en los días terrestres, meditando en la inmensurable bondad de Aquél que nos lo concede para el camino eterno de la vida.
给这篇翻译加备注
Lo mas dificil es traducir onda. Ya que da la idea de presisamente una onda, pero es una palabra que desentona un poco del rsto. Sin emgbargo creo que es la palabra correcta.
Muelle puede suplantarse por suave o delicada, pero me parece que lo apropiado es muelle.
guilon认可或编辑 - 2007年 六月 3日 23:58





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 3日 23:58

guilon
文章总计: 1549
La traducción me parece muy buena, a lo mejor preferiría "ola" a "onda" y "suave" a "muelle" personalmente, pero hay acepciones de ola y muelle en español que guardan perfecta correspondencia con onda y brando en portugués y en este contexto. Te he corregido sin embargo el tiempo verbal de "fixara" que equivale en este caso a "tinha fixado" y por tanto a "había advertido" en español.