Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Spagnolo - Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseSpagnolo

Categoria Letteratura

Titolo
Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...
Testo
Aggiunto da zaidita
Lingua originale: Portoghese

Meu ego, como que absorvido em onda de infinito respeito, fixou a luz branda que invadia o quarto, através das janelas, e perdi-me no curso de profundas cogitaçoes. Recordei, entao, que nunca fixara o Sol, nos dias terrestres, meditando na inmensurável bondade d'Aquele que no-lo concede para o caminho eterno da vida.
Note sulla traduzione
Es una traducción de un libro espirita.
Bueno, aquí las palabras que me producen confusión o problema son "absorvido en onda" (yo pensaba traducirlo como "envuelto en una atmósfera", tampoco tengo claro qué significa "branda" y "cogitaçoes". Cogitaçoes podría ser como meditación o reflexión, de acuerdo a este contexto.

Titolo
Reflexión sobre las cosas sencillas de la vida
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da sebacba
Lingua di destinazione: Spagnolo

Mi ego, como absorbido en una onda de infinito respeto, advirtió la muelle luz que invadía el cuarto a través de las ventanas, y me perdí en el curso de profundas reflexiones. Recordé entonces que nunca había advertido el sol, en los días terrestres, meditando en la inmensurable bondad de Aquél que nos lo concede para el camino eterno de la vida.
Note sulla traduzione
Lo mas dificil es traducir onda. Ya que da la idea de presisamente una onda, pero es una palabra que desentona un poco del rsto. Sin emgbargo creo que es la palabra correcta.
Muelle puede suplantarse por suave o delicada, pero me parece que lo apropiado es muelle.
Ultima convalida o modifica di guilon - 3 Giugno 2007 23:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Giugno 2007 23:58

guilon
Numero di messaggi: 1549
La traducción me parece muy buena, a lo mejor preferiría "ola" a "onda" y "suave" a "muelle" personalmente, pero hay acepciones de ola y muelle en español que guardan perfecta correspondencia con onda y brando en portugués y en este contexto. Te he corregido sin embargo el tiempo verbal de "fixara" que equivale en este caso a "tinha fixado" y por tanto a "había advertido" en español.