Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-スペイン語 - Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語スペイン語

カテゴリ 文献

タイトル
Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...
テキスト
zaidita様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Meu ego, como que absorvido em onda de infinito respeito, fixou a luz branda que invadia o quarto, através das janelas, e perdi-me no curso de profundas cogitaçoes. Recordei, entao, que nunca fixara o Sol, nos dias terrestres, meditando na inmensurável bondade d'Aquele que no-lo concede para o caminho eterno da vida.
翻訳についてのコメント
Es una traducción de un libro espirita.
Bueno, aquí las palabras que me producen confusión o problema son "absorvido en onda" (yo pensaba traducirlo como "envuelto en una atmósfera", tampoco tengo claro qué significa "branda" y "cogitaçoes". Cogitaçoes podría ser como meditación o reflexión, de acuerdo a este contexto.

タイトル
Reflexión sobre las cosas sencillas de la vida
翻訳
スペイン語

sebacba様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Mi ego, como absorbido en una onda de infinito respeto, advirtió la muelle luz que invadía el cuarto a través de las ventanas, y me perdí en el curso de profundas reflexiones. Recordé entonces que nunca había advertido el sol, en los días terrestres, meditando en la inmensurable bondad de Aquél que nos lo concede para el camino eterno de la vida.
翻訳についてのコメント
Lo mas dificil es traducir onda. Ya que da la idea de presisamente una onda, pero es una palabra que desentona un poco del rsto. Sin emgbargo creo que es la palabra correcta.
Muelle puede suplantarse por suave o delicada, pero me parece que lo apropiado es muelle.
最終承認・編集者 guilon - 2007年 6月 3日 23:58





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 3日 23:58

guilon
投稿数: 1549
La traducción me parece muy buena, a lo mejor preferiría "ola" a "onda" y "suave" a "muelle" personalmente, pero hay acepciones de ola y muelle en español que guardan perfecta correspondencia con onda y brando en portugués y en este contexto. Te he corregido sin embargo el tiempo verbal de "fixara" que equivale en este caso a "tinha fixado" y por tanto a "había advertido" en español.