Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-英语 - Cred că am început să Å£in la tine, dar tu simÅ£i...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语英语挪威语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Cred că am început să ţin la tine, dar tu simţi...
正文
提交 kranikus
源语言: 罗马尼亚语

Cred că am început să ţin la tine, dar tu simţi ceva pentru mine? Sincer vreau să ştiu. Te uiţi acasă şi vreau să-mi zici adevărul.

标题
I think I have begun to care about you
翻译
英语

翻译 iepurica
目的语言: 英语

I think I have begun to care about you, but do you feel something toward me? Sincerely, I would like to know. Check when you get home and I want you to tell me the truth.
kafetzou认可或编辑 - 2007年 九月 24日 21:34





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 22日 21:12

kafetzou
文章总计: 7963
Hi Iepurica

What's "Have a look home" in this context?

2007年 九月 22日 21:48

iepurica
文章总计: 2102
This is exactly what is written in the source text. Probabil reffers to something to read, I really do not know. The Romanian text does not make any sense, so I have just translated as it is.

2007年 九月 22日 22:40

kafetzou
文章总计: 7963
Something to read? I don't understand.

CC: iepurica

2007年 九月 23日 11:40

iepurica
文章总计: 2102
When we use the expression "Te uiţi acasă", that means that you have to look in a book or on the Internet or something like that, when you get home. Maybe it reffers to a letter that the person received or something similar. I do not know. I have translated EXACTLY what was written in Romanian. The Romanian phrase does not have too much sense, I really do not know what the user wanted to say by that.

2007年 九月 23日 15:45

kafetzou
文章总计: 7963
How about "Check when you get home"?

CC: iepurica

2007年 九月 24日 06:27

iepurica
文章总计: 2102
Could be. In Romanian would be in this case "verifici acasă", but I believe "check" can be very well be used here.

2007年 九月 24日 13:16

kafetzou
文章总计: 7963
OK; I've changed it and now I'll put it to a vote, although I'm a little worried about the outcome because of this major change. Anyway, we'll see.

2007年 九月 24日 15:51

Freya
文章总计: 1910
Here is my opinion:"Do you feel something FOR me" and I would also change "Sincerely, I WANT to know" because for "i would like to know" the Romanian version would sound like this "Aş vrea să ştiu"/"mi-ar plăcea să ştiu"(in the original text it's present tense not conditional tense) and for the last phrase i'd say that the person wanted to write "Te mai gândeşti acasă (la asta)"(you think about it home)