| |
|
翻訳 - ルーマニア語-英語 - Cred că am început să Å£in la tine, dar tu simÅ£i...現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Cred că am început să Å£in la tine, dar tu simÅ£i... | | 原稿の言語: ルーマニア語
Cred că am început să ţin la tine, dar tu simţi ceva pentru mine? Sincer vreau să ştiu. Te uiţi acasă şi vreau să-mi zici adevărul. |
|
| I think I have begun to care about you | | 翻訳の言語: 英語
I think I have begun to care about you, but do you feel something toward me? Sincerely, I would like to know. Check when you get home and I want you to tell me the truth. |
|
最新記事 | | | | | 2007年 9月 22日 21:12 | | | Hi Iepurica
What's "Have a look home" in this context? | | | 2007年 9月 22日 21:48 | | | This is exactly what is written in the source text. Probabil reffers to something to read, I really do not know. The Romanian text does not make any sense, so I have just translated as it is. | | | 2007年 9月 22日 22:40 | | | Something to read? I don't understand. CC: iepurica | | | 2007年 9月 23日 11:40 | | | When we use the expression "Te uiÅ£i acasă", that means that you have to look in a book or on the Internet or something like that, when you get home. Maybe it reffers to a letter that the person received or something similar. I do not know. I have translated EXACTLY what was written in Romanian. The Romanian phrase does not have too much sense, I really do not know what the user wanted to say by that. | | | 2007年 9月 23日 15:45 | | | How about "Check when you get home"? CC: iepurica | | | 2007年 9月 24日 06:27 | | | Could be. In Romanian would be in this case "verifici acasă", but I believe "check" can be very well be used here. | | | 2007年 9月 24日 13:16 | | | OK; I've changed it and now I'll put it to a vote, although I'm a little worried about the outcome because of this major change. Anyway, we'll see. | | | 2007年 9月 24日 15:51 | | | Here is my opinion:"Do you feel something FOR me" and I would also change "Sincerely, I WANT to know" because for "i would like to know" the Romanian version would sound like this "AÅŸ vrea să ÅŸtiu"/"mi-ar plăcea să ÅŸtiu"(in the original text it's present tense not conditional tense) and for the last phrase i'd say that the person wanted to write "Te mai gândeÅŸti acasă (la asta)"(you think about it home) |
|
| |
|