Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Inglese - Cred că am început să ţin la tine, dar tu simţi...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoIngleseNorvegese

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Cred că am început să ţin la tine, dar tu simţi...
Testo
Aggiunto da kranikus
Lingua originale: Rumeno

Cred că am început să ţin la tine, dar tu simţi ceva pentru mine? Sincer vreau să ştiu. Te uiţi acasă şi vreau să-mi zici adevărul.

Titolo
I think I have begun to care about you
Traduzione
Inglese

Tradotto da iepurica
Lingua di destinazione: Inglese

I think I have begun to care about you, but do you feel something toward me? Sincerely, I would like to know. Check when you get home and I want you to tell me the truth.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 24 Settembre 2007 21:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Settembre 2007 21:12

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Hi Iepurica

What's "Have a look home" in this context?

22 Settembre 2007 21:48

iepurica
Numero di messaggi: 2102
This is exactly what is written in the source text. Probabil reffers to something to read, I really do not know. The Romanian text does not make any sense, so I have just translated as it is.

22 Settembre 2007 22:40

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Something to read? I don't understand.

CC: iepurica

23 Settembre 2007 11:40

iepurica
Numero di messaggi: 2102
When we use the expression "Te uiţi acasă", that means that you have to look in a book or on the Internet or something like that, when you get home. Maybe it reffers to a letter that the person received or something similar. I do not know. I have translated EXACTLY what was written in Romanian. The Romanian phrase does not have too much sense, I really do not know what the user wanted to say by that.

23 Settembre 2007 15:45

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
How about "Check when you get home"?

CC: iepurica

24 Settembre 2007 06:27

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Could be. In Romanian would be in this case "verifici acasă", but I believe "check" can be very well be used here.

24 Settembre 2007 13:16

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK; I've changed it and now I'll put it to a vote, although I'm a little worried about the outcome because of this major change. Anyway, we'll see.

24 Settembre 2007 15:51

Freya
Numero di messaggi: 1910
Here is my opinion:"Do you feel something FOR me" and I would also change "Sincerely, I WANT to know" because for "i would like to know" the Romanian version would sound like this "Aş vrea să ştiu"/"mi-ar plăcea să ştiu"(in the original text it's present tense not conditional tense) and for the last phrase i'd say that the person wanted to write "Te mai gândeşti acasă (la asta)"(you think about it home)