Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Cred că am început să Å£in la tine, dar tu simÅ£i...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسینروژی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Cred că am început să ţin la tine, dar tu simţi...
متن
kranikus پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Cred că am început să ţin la tine, dar tu simţi ceva pentru mine? Sincer vreau să ştiu. Te uiţi acasă şi vreau să-mi zici adevărul.

عنوان
I think I have begun to care about you
ترجمه
انگلیسی

iepurica ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I think I have begun to care about you, but do you feel something toward me? Sincerely, I would like to know. Check when you get home and I want you to tell me the truth.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 24 سپتامبر 2007 21:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 سپتامبر 2007 21:12

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Hi Iepurica

What's "Have a look home" in this context?

22 سپتامبر 2007 21:48

iepurica
تعداد پیامها: 2102
This is exactly what is written in the source text. Probabil reffers to something to read, I really do not know. The Romanian text does not make any sense, so I have just translated as it is.

22 سپتامبر 2007 22:40

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Something to read? I don't understand.

CC: iepurica

23 سپتامبر 2007 11:40

iepurica
تعداد پیامها: 2102
When we use the expression "Te uiţi acasă", that means that you have to look in a book or on the Internet or something like that, when you get home. Maybe it reffers to a letter that the person received or something similar. I do not know. I have translated EXACTLY what was written in Romanian. The Romanian phrase does not have too much sense, I really do not know what the user wanted to say by that.

23 سپتامبر 2007 15:45

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
How about "Check when you get home"?

CC: iepurica

24 سپتامبر 2007 06:27

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Could be. In Romanian would be in this case "verifici acasă", but I believe "check" can be very well be used here.

24 سپتامبر 2007 13:16

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK; I've changed it and now I'll put it to a vote, although I'm a little worried about the outcome because of this major change. Anyway, we'll see.

24 سپتامبر 2007 15:51

Freya
تعداد پیامها: 1910
Here is my opinion:"Do you feel something FOR me" and I would also change "Sincerely, I WANT to know" because for "i would like to know" the Romanian version would sound like this "Aş vrea să ştiu"/"mi-ar plăcea să ştiu"(in the original text it's present tense not conditional tense) and for the last phrase i'd say that the person wanted to write "Te mai gândeşti acasă (la asta)"(you think about it home)