Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-フランス語 - أن يسير الرياء شركٌ وان عادى لله وليّاً فقد بارز...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語

タイトル
أن يسير الرياء شركٌ وان عادى لله وليّاً فقد بارز...
テキスト
NADJET20様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

أن يسير الرياء شركٌ وان عادى لله وليّاً فقد بارز اللهَ بالمحاربة أن الله يحب الأبرار الأتقياء الأخفياء اللذين أذا غابوا لم يُفتقَدوا وأن حضَروا لم يُدعَوا ولم يُعرَفوا قلوبُهم مصابيحُ الهدى يَخرُجو..ن من كلّ غبراء مُظلمة
翻訳についてのコメント
اود لو يترجم طلبي ترجمة دينية دقيقة لأنه حديث نبوي لم استطع توصيله إلى جدتي الفرنسية الأصل

タイトル
Certes, le peu d’ostentation est considéré comme polythéisme, et quiconque se déclare ennemi
翻訳
フランス語

NADJET20様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Certes, le peu d’ostentation est considéré comme polythéisme, et quiconque se déclare ennemi de l’un des bien-aimés de Dieu, a déclaré la guerre à Dieu lui-même. Or, Dieu aime les vertueux, les pieux et les discrets dont on ne remarque même pas l'absence, et qui, lorsqu’ils sont là, ne sont ni appelés ni reconnus. Leurs cœurs sont les lumières du droit chemin, ils seront sauvés de toutes terres ténébreuses.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 1月 22日 13:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 14日 10:10

Francky5591
投稿数: 12396
Je n'ai pas bien compris le rapport entre le "peu d'ostentation" et le polythéisme, NADJET20, pourrais-tu m'expliquer?

2008年 1月 14日 20:53

NADJET20
投稿数: 71
Bonjour Francky
Ce texte est un Hadith "texte de la tradition du Prophète Mouhammed" .."peu d'ostentation" ici, veut dire le minime de l'hypocrisie ..Dans la religion Musulmane, Dieu dit dans le Coran " livre saint" que les hypocrites ne sont pas des vrais croyants, ils se montrent devant les autres comme quoi ils appliquent les cinq devoirs de la religion, y compris la prière religieuse, ils font ça non pas pour adorer le Seul Dieu mais juste pour qu'ils se montrent. Alors Dieu les considère comme des polythéistes. Dans ce Hadith le Prophète donne une leçon qui vise à ne pas être hypocrite parce que cela mène au polythéisme…
J’espère que vous allez bien comprendre et si vous trouvez un peu de nuance s’il vous plait signalez-moi …

2008年 1月 15日 08:50

Francky5591
投稿数: 12396
La bible aurait parlé de "Pharisiens" , merci pour cette explication, NADJET20, je comprends le sens de "polythéistes" dans ce contexte à présent...

2008年 1月 15日 20:26

NADJET20
投稿数: 71
Bonjours Francky.

Merci pour l'éclaircissement. Je comprend maintenant bien ce mot "pharisiens" et je trouve que le même sens de "hypocrites chez les musulmans est le même que celui chez les chrétiens. Aussi, veux-je dire qu’on peut traduire « Chirk » : polythéisme, par « association ». Merci.

2008年 1月 16日 18:05

Francky5591
投稿数: 12396
Pouvez-vous m'aider à évaluer cette traduction (qui me paraît bonne)? Merci beaucoup!

CC: marhaban overkiller

2008年 1月 16日 21:02

NADJET20
投稿数: 71
Bonjour Francky
je n'ai pas bien compris est-ce que cette traduction est celle de Marhaban ? Merci.

2008年 1月 16日 21:39

Tantine
投稿数: 2747
Salut Nadjet

Ne t'inquiètes pas

Francky demande simplement a Marbahan ou à overkiller de l'aider à evaluer TA traduction.

C'est ce que nous faisons quand un Expert dans la langue cible ne parle pas la langue source.

Comme Francky ne lit pas l'arabe il demande aux Experts en arabe de l'aider.

Bises
Tantine

2008年 1月 17日 08:06

NADJET20
投稿数: 71
. Bonjour tout le monde.
Merci Tantine. Je suis débutante dans ce site et je ne sais pas bien comment ça marche.
Merci

2008年 1月 17日 10:40

smy
投稿数: 2481
I see this page has been checked for an admin, could you explain the problem in English NADJET20, as I can't red French or shall I leave this to you Tantine and Francky?

2008年 1月 18日 00:04

Tantine
投稿数: 2747
Hi smy,

It's ok, I'm on to it

I forgot to turn of the admin needed flag.

Bises
Tantine

2008年 1月 18日 14:07

smy
投稿数: 2481
oh, ok then

2008年 3月 10日 15:52

marhaban
投稿数: 279
C’et une bonne traduction avec un langage religieux un grand merci pour NADJET20.

2008年 3月 10日 19:54

NADJET20
投稿数: 71
Merci marhaban, c'est grace à votre encouragement qu'on doit s'avancer et offrir tout ce qu'on a pour arriver à une bonne traduction .
Merci......
NADJET