Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



86翻訳 - フランス語-スペイン語 - J'ai trouvé la perle rare

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 ブラジルのポルトガル語スウェーデン語スペイン語ヘブライ語イタリア語ドイツ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 医学

タイトル
J'ai trouvé la perle rare
テキスト
Tantine様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Salut à toutes et à tous,

D’abord je dois excuser mon absence, un peu prolongée, de TFD, mais j’ai eu des ennuis d’ordinateur qui m’avaient privée d’Internet depuis le mois d’octobre.

Comme vous le savez, j’étais à la recherche d’un Professeur de médecine à même de suivre mon dossier depuis trop longtemps mal géré.

Grâce à TFD, et plus particulièrement à ***, j’ai trouvé la perle rare à La Timone, à Marseille.

Ce professeur, spécialisé en chirurgie digestive, est aussi proctologue. De surcroît il est également spécialiste des neuropathies pudendales pour le sud-est de la France. Il a déjà géré des SCT, qu’ils soient congénitaux ou survenus post-adolescence.

Après m’avoir envoyé effectuer quelques examens qui manquaient à mon dossier -Electromyogramme (EMG) et calcule du temps du transit colonique, le Pr. m’a revu à la Timone mardi dernier.

Les résultats de l’EMG sont loin d’être «parfaits», et montre une atteinte neurologique plus étendue que nous espérions. Les lésions se trouvent à un niveau lombo-sacré et influent donc sur plusieurs nerfs et non sur le nerf pudendal seul.

Vu ces résultats, il n’est plus en mesure de me proposer la graciloplastie (une intervention qui consiste à entourer les sphincters anaux endommagés avec un muscle prélevé dans la cuisse – le muscle gracilis). Non seulement les nerfs du côté gauche sont trop abîmés pour permettre son fonctionnement, il craint un affaiblissement de cette jambe (qui est déjà la moins «performante» des deux).

Nous nous voyons donc contraint de nous rabattre sur le «plan B», voir même le «plan C». Si j’ai tout bien compris, le premier plan comporte un anus artificiel (en plastique) et une Intervention de Malone (très similaire à un Mitroffanoff mais visant le rinçage du gros intestin au lieu de vider la vessie). Le plan C sera toujours une Malone mais cette fois-ci en renfort à une colostomie permanente.

Je le revois à la mi-mars afin de prendre une décision définitive. En attendant, j’ai un (nouveau) traitement visant à ralentir mon transit colonique (bien qu’il ne croit pas que cela puisse changer quoi que ce soit). Je penses, en vérité, qu’il me donne ces deux mois pour me faire à l’idée.

Il m’envoie aussi voir un spécialiste en algologie (gestion de la douleur), afin de mieux adapter mon traitement à la lumière des résultats de l’EMG.

Je lui ai, bien évidemment, parlé de TFD, et il semblait réellement intéressé par notre démarche. Je dois lui faire parvenir un email avec les coordonnés du site. De son côté il m’a parlé d’un projet gouvernemental visant à une meilleure prise en charge médicale de malformations congénitales du type qui nous intéresse.

Bises
翻訳についてのコメント
Pour l'hebreu, c'est une femme qui parle.
SCT = sacrococcygeal teratoma (tératome sacrococcygien)
TFD = Teratoma Free Discussion - laisse tel quel comme sigle
les trois astérisques (***) doivent rester tels quels

タイトル
He encontrado una perla rara.
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¡Hola a todos!

Pido perdón por haber estado ausente de TFD por tanto tiempo, pero he tenido serios problemas com mi computadora que me habían impedido que entrase en Internet desde octubre.
Como ustedes saben, yo estaba buscando un Profesor de Medicina capaz de lidiar con mi super abandonado caso.
Gracias a TFD y especialmente a ***, he encontrado una perla rara, en el Hospital Timone en Marsella..
Este profesor es experto en cirugía digestiva y es proctólogo, más aún, él es el experto en Neuropatía Pudendal en el sudeste de Francia.. Él ya ha tratado SCTs, tanto congénita como pós-adolescente.
Después de haberme mandado a hacer uno o dos exámenes que faltaban en mi ficha- una electromiografía (EMG) y un cálculo sobre el tiempo de pasaje de mi
colon, vi al profesor de nuevo el martes pasado.
Los resultados del EMG están lejos de lo ideal, y muestran un área más grande de daños en nervios que lo que esperábamos. Las lesiones neurológicas se encuentran al nivel lombo-sacro afectando varios nervios, no sólo el nervio pudendo.
En vista de estos resultados, él no puede más indicar la graciloplastia ( operación que consiste en rodear el tejido anal dañado con un músculo retirado del muslo - músculo gracilis)
Los nervios del lado izquierdo están muy dañados como para dejar que esto salga bien, él está preocupado con que esto me debilite demasiado la pierna izquierda (que ya es la más débil de las dos).
Por lo tanto tenemos que atenernos al “plan B” o hasta al “plan C”.
Si he entendido bien, el primero consiste en un ano artificial (de plástico) junto con una intervención Malone (muy parecida a una Mitroffanoff, pero para hacer la higiene del intestino grueso, por medio de irrigación en vez de drenar la vejiga). El “plan C” sería Malone con una colostomía permanente.
Voy a volver a ver al profesor a mediados de marzo, y entonces tomaremos una decisión final. Mientras tanto, él me ha dado un tratamiento para intentar disminuir el tiempo de pasaje del colon (aunque él dice que no hay mucha esperanza de que esto cambie algo). Creo que él me está dando estos dos meses para que me acostumbre a la idea.
Él también me ha indicado un experto en algología (administración del dolor) para adaptar mi tratamiento, al ver los resultados del EMG.
Yo le hablé sobre TFD, por supuesto, y él realmente me pareció interesado en nuestra manera de encarar el asunto. Él me pidió que le enviara nuestro link por e-mail. Por su parte, él me contó sobre un proyecto gubernamental para administrar y acompañar mejor el tipo de deformaciones congénitas que nos interesan.
Abrazos.
最終承認・編集者 Lila F. - 2008年 1月 21日 17:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 15日 21:38

Tantine
投稿数: 2747
Hi Lilian

You are doing a wonderful job, and this is a really long and difficult text.

There is the same problem of understanding on the Spanish version as on the Br Portuguese version.

The Malone's is for rincing out the large bowel, otherwise said for pouring water into it through a small hole in order to wash it out, like an enema

Bises
Tantine

2008年 1月 15日 21:49

lilian canale
投稿数: 14972
Tantine:

I've chosen hacer la higiene.

It means to clean up by washing.

I think that's what you mean.

2008年 1月 15日 23:05

Tantine
投稿数: 2747
Hi Lilian

In English it is "to rince out"

I mean you have to pour lots of water into it "to flush" would be good if you have an equivalent in Spanish.

I have found "enjuagar" could you put:

"pero para enjuagar del intestino grueso en vez de drenar la vejiga"

More Bises
Tantine



2008年 1月 15日 23:11

lilian canale
投稿数: 14972
Tantine:

enjuagar means "to pour clean water in order to remove the soap, detergent or cleaning substance from something (it implies the use some kind of soap)
like in:

¡Enjuágate bien el cabello para sacarle todo el shampú!

I think hacer la higiene shows better the procedure.

2008年 1月 15日 23:19

Tantine
投稿数: 2747
Hi Lilian,

I hope I won't need any soap in there!! lol
lets go for "hacer la higiene", as long as it indicates the right procedure it is fine.

Yo have spent ages on these two translations, you deserve your points and I hope the Expert gives you a 10 rating!!

Bises
Tantine

2008年 1月 16日 01:01

Una Smith
投稿数: 429
Maybe this article in Spanish about the Malone procedure will help:

doyma

2008年 1月 16日 02:28

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, Una, the article helped me find a more accurate explanation about the procedure. Thanks a lot.

Tantine: I think the final version : hacer la higiene por medio de irrigación is ok.
What do you think?

2008年 1月 17日 01:54

guilon
投稿数: 1549
Tantine, pourrais-tu me dire si les destinataires de ce texte ce sont des espagnols ou plutôt des hispanophones de l'Amérique, car il y a de petits détails qui changent selon le dialecte et parfois la langue des uns sonne bizarre aux autres, je voudrais savoir ça avant de valider. Merci.

2008年 1月 18日 00:31

Tantine
投稿数: 2747
Salut Guilon


Aie, tu me poses une colle ici!! Je n'avais pas songé qu'il pourrait avoir autant de différences entre les deux.


Te serait-il possible de m’ indiquer les « alternatives » en notes sous la traduction ou plus simplement dans le fil de discussion ici présent , en gardant le dialecte dans lequel la traduction a été faite ?

Si cela demande trop de travail pour toi, il va de soi que tu garde le dialecte que Lilian a utilisé.

Bises
Tantine


p.s. Je te dois toujours une poésie J'y penses