|
翻訳 - トルコ語-英語 - Bu akÅŸamda sensizliÄŸi anılara sarıp içtim...現状 翻訳
カテゴリ 詩歌 | Bu akÅŸamda sensizliÄŸi anılara sarıp içtim... | | 原稿の言語: トルコ語
Bu akşamda sensizliği anılara sarıp içtim Kaybettikten sonra anlıyor insan. Meğerse hiç kimseyi senin kadar sevmemişim. Bir dönsen; en güzel yerinde biten o rüya Yeniden yaşanır istersen Yıldızları sermezmiyim ayaklarına,geldiğin yollara toz olmazmıyım Yine şafak söküyor, Uykuların unuttuğu gözlerim yine tavanda. Ne vardı diyorum ah bir dönseydin son anda. Şarjörüne hasret sürdüm sazımın, Şimdi hüzün işgalinde yüreğim. |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
Tonight yet again I drank wrapping your absence around my memories One understands after having lost. Turns out I never loved anyone as much as I loved you. If only you'd return; that dream that ended at its height Could be relived if you'd want it to Would I not lay out the stars at your feet, would I not become the dust at the roads you'd walk It is the break of dawn yet again, My eyes that have forgotten sleep wander upon the ceiling yet again. I say, what would happen if you'd return at the last moment I charged my saz's strings with longing, Now my heart is occupied by grief. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 2月 19日 16:58 | | | Obrigado, smy! | | | 2008年 2月 19日 20:29 | | | Perhaps "filled my saz with longing"?
It sounds more natural than "charging a saz" | | | 2008年 2月 20日 07:06 | | | Hi smy
I think that the translation of the 6th line is fine - the word "would" is used the convey the uncertainty of "olmazmıyım".
But this line is not correct: "Why, I say, don't you return at the last moment." It should be, "What happened? I say, ah, if only you would come back in the last minute." | | | 2008年 2月 20日 07:10 | | | P.S. A saz is a saz, everybody! There's no other word for this instrument.
I think the "charger" line should be "I long for my saz's inspiration". | | | 2008年 2月 20日 07:27 | | | This is a saz:
And this is a banjo:
| | | 2008年 2月 20日 14:52 | | | well i like "I long for my saz's inspiration".
It sounds good though i don't know how accurate it is since frankly i don't understand the original line in turkish.
"Ne vardı" is equal to 'ne olur' and means something like:"what's the worst that could happen?" or "why not?" | | | 2008年 2月 20日 12:02 | | | Ok, then the 6th line is correct, thanks Kafetzou! yet, the translation for "Åžarjörüne hasret sürdüm sazımın" is not correct as is, we need some explanation from barok, the and also this line:
"Why, I say, don't you return at the last moment" should be
"What would happen if you returned at the last moment"
you should unevaluate this translation dramati. CC: dramati | | | 2008年 2月 20日 15:41 | | | "Ne vardı" means "What would happen"???? | | | 2008年 2月 20日 15:42 | | | Also, kfeto, why did you use the word "welding" in the first line? | | | 2008年 2月 20日 17:06 | | | Yes, "ne vardı" means "ne olurdu"? | | | 2008年 2月 20日 17:21 | | | Ok, this line should be changed completely, this is the most literal translation:
Ne vardı diyorum ah bir dönseydin son anda = I say, what would happen if you only returned at the last moment?
And, "I long for my saz's inspiration" would not be correct.
| | | 2008年 2月 21日 01:42 | | | I would either say "If you would only return" or "If you returned", not "If you only returned". "If only you returned" is also possible.
What do you think he means with the charger, then? | | | 2008年 2月 21日 11:27 | | | I think he considers "saz" as a gun and its strings as "charger" and then he plays his longing with saz, that means "ÅŸarjörüne hasret sürdüm sazımın" but kfeto used "adorned" which means "süsledim". What about "I charged my saz's strings with longing" -->thinking "strings" are "charger" ? | | | 2008年 2月 21日 11:41 | | | "Also, kfeto, why did you use the word "welding" in the first line?"
yes more correct would be 'wrapped' or 'surrounded' i deviated because i thought welding conjured up a more poetic imagery.
literally 'ne vardi' means 'what was' or 'what existed' as in 'what existed (that stopped you from returning or doing whatever it is that i want you to do)'
| | | 2008年 2月 21日 14:59 | | | "welding" conjures up an image of metallic industrial work. "clinging to" might be better here, but I don't totally understand the grammar of the first line. Why is "sensizlik" in the objective case? What verb is it the object of?
kfeto, you and smy, who are both native speakers, seem to disagree about the meaning of "ne vardi". I also thought it meant "what was there", which is why I wrote my suggested translation, which you can see in my note above (20 February 2008 07:06). | | | 2008年 2月 21日 15:12 | | | hi Laura:-)
i don't think smy and i disagree.
we both agree that 'ne vardi' is the same as 'ne olur' literally 'what would happen', the infinitive being 'ne olmak'= 'to happen'
yeah welding is bad...but 'cling to' is not recommended because the object of that would be the person itself, not the absence being 'clung on'.
sensizlik is the object of 'sarip' from 'sarmak'
literally 'having wrapped your absence around the memories, i drank' | | | 2008年 2月 21日 15:32 | | | kfeto, you're confusing me. In your post above you said, "literally 'ne vardi' means 'what was' or 'what existed' as in 'what existed (that stopped you from returning or doing whatever it is that i want you to do)'", but now you're saying, "we both agree that 'ne vardi' is the same as 'ne olur' literally 'what would happen'" - which is it????
Thanks for the explanation of the first line. In that case, I would say, "This evening I wrapped the memories in your absence and drank," but your last version is OK, too. | | | 2008年 2月 21日 16:10 | | | this will be revaluated, I've made the change as dramati said I could in a pm, now you can edit the 1st, 9th and 10th lines kfeto.
As "Ne vardı" is used as a conjunction here, it means the same with "ne olur/du (what would happen)", if it was used to mean "exist" as the verb of a sentence (e.g. "bu bardağın içinde ne vardı" ) then it would mean "what was there in..."
| | | 2008年 2月 22日 02:33 | | | 20 februari 2008 07:06 kafetzou translates 'ne vardi' as ""What happened?"
20 februari 2008 14:52 i explained giving two examples:
"Ne vardı" is equal to 'ne olur' and means something like:<example 1>"what's the worst that could happen?" or <example 2>"why not?"
20 februari 2008 12:02 smy suggests a translation which basically corresponds with the first example i give in my previous post(would- could):
"Why, I say, don't you return at the last moment" should be
"What would happen if you returned at the last moment"
20 februari 2008 15:41 kafetzou asks:
"Ne vardı" means "What would happen"????
21 februari 2008 11:41 i translate 'ne vardi' LITERALLY to clarify to kafetzou:
literally 'ne vardi' means 'what was' or 'what existed' as in 'what existed (that stopped you from returning or doing whatever it is that i want you to do)'
which is true since it is derived from 'var olmak'= 'to exist'
i never said that here "it was used to mean "exist" as the verb of a sentence", if i believed that i would've translated it as such to begin with.
i didn't. i used 'why not' since that, i felt, conveyed the meaning most accurately; namely a hypothetical question asking whether there is any reason not 'to return at the last moment'
Soit...i edited like this:
original:Why, I say, don't you return at the last moment
smy's suggestion: I say, what would happen if you only returned at the last moment
i slighty changed it because of the uncertainty expressed:
'you'd return'
hope this is acceptable to all because my laptop's charger is beginning to be filled with longing for conclusion...;-) | | | 2008年 2月 22日 07:13 | | | LOL!
I think the translation is good now. |
| 続きを読む
| |