Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-トルコ語 - MărÅ£iÅŸoare

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 トルコ語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Mărţişoare
テキスト
gningsi様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Ieri m-am simţit extraordinar din cauză că am lucrat mărţişoare la festivalul de întâi martie. Am făcut poze, pe scurt, ne-am distrat.

タイトル
1 Mart
翻訳
トルコ語

mygunes様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

1 Mart festivaline süsler hazırladığımızdan dolayı,dün kendimi harika hissetim.
Resim çektirdik, kısaca, eğlendik.
翻訳についてのコメント
mărţişor - Romanya geleneklerine öz bir süs.
kfeto ve merdogan talebi üzerine, cümleye "kendimi" kelimesi ekledim.

最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 4月 22日 09:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 3日 12:45

mygunes
投稿数: 221
kfeto, you vote my translation that incorrect.
why?
Please, explain.
I think that,if you don't make a comment, your vote will be null.

2008年 4月 5日 16:30

kfeto
投稿数: 953
i had written an explanation,as i always do when voting against, it wasn't saved, probably because i pressed 'refresh' instead of sent.
i dislike it too when people cast a negative vote
without explanation, but let's have some faith in the expert that called for the poll...

the reason was as follows:
is it not: 'kendimi harika hissetim' ?

2008年 4月 3日 21:03

mygunes
投稿数: 221
Çeviri Romence kaynağından yaptım. Biliyorum, İngilizcede ben, sen, o (adıl) belirlemek sorundasın, ama Romencede ve Türkçede bunu belirtmeye mecburiyeti yok. Adıl cümle içinde gizlidir.
Şöyle bir örnek verebilirim:
"m-am simţit extraordinar" (RO) =" I felt great" (EN)="harika hissetim" (TR)
ve
"EU m-am simţit extraordinar" (RO) =" I felt great" (EN)= "BEN harika hissetim" (TR)

kfeto
"kendimi", myself demektir ve boyle bir kelime ingilizce cümlede geçmiyor.

2008年 4月 3日 21:46

kfeto
投稿数: 953
sorun adil belirlemek degil, o kadarinida zar zor biliyoruz adil ile ilgile bersey soylemedim ben;-)
kimin hissetigi belli,

sorun neyin(kimin) hisedildigi belli olmali (nesne)
inglizcede 'I feel great' sözünde gerekmez, kendi duygularindan konustugu belli zaten,
bu turkcededemi böyle?
'Iyi hissediyorum' mi denir yada
'kendimi iyi hissediyorum' mu denir
Inglizcede myself gecmesi önemli degil
cunku dil bilgi/gramer kuralari herhalde baskadir

2008年 4月 3日 22:22

mygunes
投稿数: 221
kfeto,
"iyi hissediyorum" dedimde kendimden bahsetiğimi beli oluyorum zaten. Önünde "Kendimi" yazmaya hiç gerek yok.
"kendimi" kelimesi de yazabilirdim ama çeviri, Romence ile bire bir olmasına istedim.
Bende, İngilizcede gramer başka olduğunu söylemeye çalıştım.

2008年 4月 3日 22:27

kfeto
投稿数: 953
iste bunu sormustum,
case closed

2008年 4月 6日 22:44

merdogan
投稿数: 3769
sadece "kendimi" ilavesi için bu kadar tartışmaya gerek var mı?
Türkçeye çevirmek istediğimize göre "kendimi" ilavesi gerekli.(anlam bakımından)

2008年 4月 6日 23:14

mygunes
投稿数: 221
Niye ? kendimden bahsetiğimi alaşılmıyor mu merdoğan?
Şu "anlam bakımında" ben bilmem, kaynak text nasılsa bende öyle çevirdim ve anlam bakımında bir problem olduğunu hiç sanmıyorum.