Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-オランダ語 - Vou sentir saudades de você espero te ver...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語オランダ語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
Vou sentir saudades de você espero te ver...
テキスト
Mammen様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Vou sentir saudades de você espero te ver logo foi muito bom ter te conhecido as noites que passamos foi muito maravilhosa.
Gostei muito de ter ficado com vc meu amor quero qui vc sempre me mande email nunca se esqueça de mim eu nunca esquecerei vc.
Eu sei que foi pouco tempo que ficamos mas foi maravilhoso Eu vou sentir saudades de você espero qui esteja bem gostei muito de ti foi muito bom ter te conhecido eu gozei tão gostoso com você foi maravilhoso eu

Meu amor mande aqule foto que está eu é você para mim beijos

タイトル
Ik zal je missen
翻訳
オランダ語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ik zal je missen, ik hoop je snel weer te zien, het was heel goed je te leren kennen, de nachten die we hebben doorgebracht waren helemaal geweldig.
Ik was heel graag bij je gebleven mijn lief, mail me en vergeet mij niet, ik zal je nooit vergeten.
Ik weet dat we maar kort bij elkaar geweest zijn maar het was geweldig. Ik zal je missen, ik hoop dat het goed met je gaat, ik vind je heel aardig, het was heel goed je te leren kennen, ik heb zo geweldig genoten met jou, het was geweldig, ik...

Lieveling stuur alsjeblieft die foto naar me op waar jij en ik op staan, kusjes
翻訳についてのコメント
In plaats van 'ik was graag bij je gebleven' kan je ook lezen 'ik had graag verkering met je gekregen'.
'ik heb genoten' kan ook in seksuele context worden gelezen.
De laatste zin zegt letterlijk iets als 'die foto die is ik jij bent voor mij', maar ik vermoed dat het accent hier niet had moeten staan en dat de vertaling die hierboven moet zijn.
最終承認・編集者 Lein - 2008年 6月 30日 19:27