Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - フランス語-エスペラント - Si tu avais donné

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語ロシア語フランス語エスペラントトルコ語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Si tu avais donné
テキスト
arcobaleno様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 turkishmiss様が翻訳しました

Si tu avais donné
Même un miette
De ton pain
A l’affamé
Si tu avais donné
Même une étincelle
De ton feu
Au sans abri
Si tu avais donné
Une partie de ton cœur
Au bien aimé
Si tu avais donné
Un peu de ta vie
Aux autres
Si tu avais donné
Si tu avais donné un peu de toi-même
Tu n’aurais pas passé ta vie en vain

Personne ne peut te priver
De l’amour des autres !
Personne ne peut te déposséder
De ton amour pour les gens !
Et rien ni personne ne te privera jamais de ta foi en eux…

Tu es en retard
Parfois, c’est vrai
Mais tu viens toujours à nous !

Si tu avais pris même un peu
De la gloire de quelqu’un…
Si tu avais écouté la rumeur et l’avais colporté
Même une fois.
Si tu avais été un ennemi du méchant,
Mais l’avais écouté même une fois.
Si tu avais mangé du pain de ton ami
Et l’avais oublié…

…Si ça vaut la peine
D’être né en fait ?

Personne ne peut te priver
De l’amour des autres !
Personne ne peut te déposséder
De ton amour pour les gens !
Et rien ni personne ne te privera jamais de ta foi en eux…
翻訳についてのコメント
Thanks to ViaLuminosa
<Bridge>
If you have given
Even a crumb
Of your bread
To the hungry.
If you have given
Even a spark
Of you fire
To the homeless.
If you have given
(a piece of ) your heart
To the beloved…
If you have given
(a bit of) your life
To the others…
If you have given…
If you have given (a bit of) yourself –
You didn’t spend your life in vain.

No one can take away
People’s love from you!
No one can deprive you from
Your love for the people!
And no one and nothing will ever bereave you of your faith in them…

You are late
Sometimes, Truth,
But you always come to us!

If you have taken even a bit
Of someone else’s glory…
If you have heard the rumor and you pass it on
Even once.
If you have been an enemy of the mean,
But you listen to him even once.
If you have eaten from your friend’s bread
And you forget him…

…whether it’s worth it
to be born at all?

No one can take away
People’s love from you!
No one can deprive you from
Your love for the people!
And no one and nothing will ever bereave you of your faith in them…"
<Bridge>

タイトル
Se vi donis
翻訳
エスペラント

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: エスペラント

Se vi donis
Eĉ eron
Da via pano
Al la malsatanulo.
Se vi donis
Eĉ eron
Da via fajro
Al la sendomulo.
Se vi donis
Pecon de via koro
Al la karulo...
Se vi donis
Iom da via vivo
Al la aliaj...
Se vi donis...
Se vi donis iom da vi mem –
Vi ne elspezis vian vivon vane.

Neniu povas formeti el vi
La amon de la aliuloj!
Neniu povas senigas vin je
Via amo por la aliuloj!
Kaj neniu kaj nenio neniam apartigos vin el via fido je ili...

Vi malfruas
Kelkfoje, Certe,
Sed vi ĉiam venas al ni!

Se vi prenis eĉ eron
Da glorio de iu ajn...
Se vi subaŭskultis onidiron kaj transdiris ĝin
Eĉ unufoje.
Se vi estis malamiko de la maliculo,
Sed aŭskultis lin eĉ unufoje.
Se vi manĝis da pano de via amiko
Kaj forgesis lin...

...ĉu indas
esti naskita fine?

Neniu povas formeti el vi
La amon de la aliuloj!
Neniu povas senigas vin je
Via amo por la aliuloj!
Kaj neniu kaj nenio neniam apartigos vin el via fido je ili...
最終承認・編集者 Borges - 2008年 4月 15日 22:54