Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Bună, ce faci? Am tot încercat să-Å£i scriu,dar din păcate tu nu vorbeÅŸti...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 トルコ語

カテゴリ 雑談

タイトル
Bună, ce faci? Am tot încercat să-ţi scriu,dar din păcate tu nu vorbeşti...
テキスト
iepurica様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Bună, ce faci? Am tot încercat să-ţi scriu, dar, din păcate, tu nu vorbeşti limba engleză, iar eu nu vorbesc limba turcă. Îmi pare rău, dar web—ul meu nu funcţionează deocamdată, aş vrea foarte mult sa te văd. De când ţi-am văzut profilul pe hi5 mi-ai plăcut foarte mult şi aş vrea să păstrăm legătura, dacă vrei. Te pup dulce. Ai grijă de tine.

タイトル
Adeluiza
翻訳
英語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello, how are you? I have been trying to write to you, but, unfortunately, you don't speak English and I don't speak Turkish. I am really sorry, but my webcamera is not working at the moment, I would really like to see you. Since I saw your profile on hi5, I have been very attracted by you and I would like to keep in touch. Sweet kiss. Take care of yourself.
翻訳についてのコメント
Maybe this will help with the Turkish translation. It has been on cucumis for a while...
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 9日 00:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 8日 04:59

lilian canale
投稿数: 14972
Hi iepurica

"... my webcamera does not work for now"

is that : "it's not working at the moment", or "it hasn't ever worked"?

Also
"Since I have seen your profile on hi5, I liked you very much "

I think it should read:
"When I saw your profile...."

What do you think?

2008年 4月 8日 12:35

iepurica
投稿数: 2102
Actually the corect meaning is: "it is not working at the moment" or "does not work yet" (is this form correct?), I will change it.

On the other hand, "Since I have seen your profile on hi5, I liked you very much " - I know that "like" does not have the correct tense there. "De când" is translated exactly by "since" in English, no doubt. She wants to say that since she saw that profile she has been atracted by him, but did not dare to translate by "atracted", because that would have "raised" polemics again.
I don't know, if you agree, I can change that "liked", I don't like either how it sounds. I just need a suggestion if I'm not asking too much.

2008年 4月 8日 15:24

lilian canale
投稿数: 14972
Hi iepurica,
"is not working at the moment" sounds fine.

For that sentence "Since I have seen your profile on hi5, I liked you very much ".

The problem here is not "since", you can use it, anyway the first verb "see" has to be into simple past.

"Since I saw... --- "Since I have seen...

But the present perfect should be used in the second part, to show that something has been happening between a certain moment in the past (when I saw your profile) and the present time.
The problem is that the verb "like" in this circumstances doesn't sound very well.
"to be attracted by you" would be better.
In this case the line would be perfectly understandable:

"Since I saw your profile on hi5, I have been very attracted by you".

See what I mean? S/he saw the profile (once in the past) and since then, s/he has been attracted by that person (or his/her profile).

2008年 4月 8日 16:55

iepurica
投稿数: 2102
Lilian, THANK YOU. Now I have corrected it.

I wasn't found either of my first translation attempt and especially that "like" bothered me greatly, but now it really makes sense and the explanation I got from you made "light" a little bit more in my brain. I guess I learnt something today...

2008年 4月 8日 17:06

lilian canale
投稿数: 14972
I'm glad of having been of any help.

I know that terrible "Present Perfect" may bewilder translators.