Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - pathophisiology antibodies bind to bp antigens...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語

カテゴリ 医学

タイトル
pathophisiology antibodies bind to bp antigens...
テキスト
dodolina様が投稿しました
原稿の言語: 英語

pathophisiology antibodies bind to bp antigens and activate c3 and inflamatory mediators

タイトル
Patofiziologie: anticorpii se leagă de antigenele pb
翻訳
ルーマニア語

azitrad様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Patofiziologie: anticorpii se leagă de antigenele pb şi activează "C3" şi mediatorii inflamatori
翻訳についてのコメント
pathophysiology = patofiziologie
am dedus din context că este adjectiv, de fapt...
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 5月 8日 14:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 6日 08:18

azitrad
投稿数: 970
Nu sunt foarte sigură de traducere.

Mă ajutaţi cu alte păreri?

2008年 5月 6日 13:15

MÃ¥ddie
投稿数: 1285


Dată fiind natura textului, e puţin mai complicat.

poate în loc de "se leagă de..."--"aderă la..."

Madeleine


2008年 5月 6日 16:57

mygunes
投稿数: 221
Ce zici Andreea de fraza de mai jos ??

"Anticorpii patofiziologici se combina cu antigenii bp şi activează c3 şi intermediarii inflamatori."

Succes.

2008年 5月 6日 19:54

azitrad
投稿数: 970
ok
am făcut nişte săpături şi am găsit următoarele:

- antigenii pot intra în contact, interacţiona sau reacţiona cu anticorpii; nu se pot nici lega, nici adera, nici combina
- am găsit pluralul cuvântului "antigen" atât "antigeni", cât şi "antigene"...... Tind spre antigene, pentru că are mai mult sens...

are cineva cunoştinţe de genetică??????


2008年 5月 6日 21:28

Selia
投稿数: 41
C3 este o proteina complement (Complement protein C3)...cel mai simplu "C3", in orice caz nu este mediator
bp antigens = antigeni pb (bp=bullous pemphigoid= pemfigoid bulos=pb)

anticorpi patofiziologici... hmm foarte ciudat, in cel mai rau caz anticorpi patogeni

se leaga mediatori

of course, my humble opinions

2008年 5月 7日 17:51

Titanium1
投稿数: 6
Nu poti sa zici "patogeni fiziologici". Ori e patologic, ori e fiziologic.

2008年 5月 7日 18:23

azitrad
投稿数: 970
În engleză e pathophisiology...... patofiziologici??


2008年 5月 7日 20:13

MÃ¥ddie
投稿数: 1285


Patofiziologie—schimbările funcţionale asociate cu sau provocate de o boală sau o rană.

Anticorpii asociaţi cu aceste schimbări probabil că pot fi numiţi "anticorpi patofiziologici". Însă la o căutare pe Google aceşti doi termeni, alăturaţi, nu apar în nici un document.


Sau textul sursă e neclar şi după pathophisiology ar trebui să urmeze două puncte şi apoi explicaţia.

Pathophisiology: antibodies bind to bp antigens and activate c3 and inflamatory mediators.

Madeleine



2008年 5月 7日 20:23

azitrad
投稿数: 970


Foarte mulţumesc, Mădălina,

Sigura aşa trebuie să fie.....


2008年 5月 7日 21:13

MÃ¥ddie
投稿数: 1285

2008年 5月 8日 00:18

mygunes
投稿数: 221
buna Andreea
eu din ultima parte a frazei sursa "activate c3 and inflamatory mediators", inteleg "activeaza C3 ÅŸi mediatorii inflamatori".

Ma ınşel oare ??

2008年 5月 8日 07:04

azitrad
投稿数: 970
Cred că ai dreptate

Am găsit aici că C3 este o genă....

Mersi mult

2008年 5月 8日 09:18

Selia
投稿数: 41
doar ca o precizare:

http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=1162911

nice work! (ce diferenta cu doar doua puncte )

2008年 5月 8日 13:31

lecocouk
投稿数: 98
Cred că este vorba despre FIZIOPATOLOGIE http://www.google.com/search?hl=ro&rls=com.microsoft%3Aro%3AIE-SearchBox&rlz=1I7RNWN&q=fiziopatologie%3A+anticorpii+se+leaga+de+antigene&lr=lang_ro

2008年 5月 8日 13:53

MÃ¥ddie
投稿数: 1285


Cel puţin din definiţia cuvântului în engleză, pathophysiology---also called physiopathology, rezultă că vorbim de acelaşi lucru--dacă transpunem în română patofiziologie--fiziopatologie.



Madeleine

2008年 5月 8日 14:08

azitrad
投稿数: 970
eu zic că e "the same shit"

în cazul de faţă e patofiziologie
aici în engleză
şi aici în română