Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-トルコ語 - Aunque la gran mayoría de los invitados ofreció...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語デンマーク語トルコ語

カテゴリ 口語体の - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Aunque la gran mayoría de los invitados ofreció...
テキスト
i am cool様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Aunque la gran mayoría de los invitados ofreció comentarios encomiables sobre el esfuerzo de Lunes, el de Ernesto Guevara parece ser más claro de lo que él y otros realmente pensaban: "Lunes de Revolución es unas veces muy bueno, como el número dedicado a Sartre. Otras veces padece de unos intelectualismos fuera de la realidad cubana. Pero en realidad es uno de los mejores aportes a la realidad cultural cubana. En los últimos números, puedo decir que encuentro una superación notable."
翻訳についてのコメント
Til oversætteren. I forbindelse med mit konferensspeciale i litteraturvidenskab oversætter jeg en del tekster fra spansk (jeg forstår ikke spansk,) og som oftest lykkes det mig at finde hovedbetydningen, men i dette tekstudsnit, om det tidligere cubanske tidsskrift Lunes, er der flere ord / udtryk, jeg ikke kan finde betydningen af, bl.a. "de lo que él", "veces" samt "puedo", og da jeg ønsker at citere denne tekst, vil jeg være sikker på, at jeg forstår den præcise mening

Venligst - og tusind tak
Tina Wagner

タイトル
Aunque la gran mayoría de los invitados ofreció...
翻訳
トルコ語

Jane31様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Neredeyse tüm konukların, “Lunes’in” çabaları hakkında övgü dolu yorumlar yapmalarına rağmen, Ernesto Guevaras’ın açıklamasının, kendisinin ve diğerlerinin neler düşündüğünü en açık bir şekilde ortaya koyduğu görülüyordu:"Sartre’ın kitabına ithaf edilen 'Lunes de Revolucion' bazen çok iyi. Diğer taraftan, bazı entelektüel fikirler, Küba’nın gerçeklerinden uzak olarak ifade edilmişler. Ancak bu, gerçekten, Küba’nın kültürel gerçeklerine en iyi katkılarından biri. Son zamanlardaki yayınlarda, dikkate değer bir iyileşme bulduğumu söyleyebilirim."

最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 8日 20:53