Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Spett.staff di Pinnaclesports

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

タイトル
Spett.staff di Pinnaclesports
テキスト
antonypann様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Spettabile staff di Pinnaclesports, sono un vostro cliente, il mio nome e' A. L. , ID cliente : XXXXXXXX.
Vi ho gia' mandato un'email in cui vi ho scritto la richiesta per cambiare il mio attuale indirizzo email con Pinnacle che e' " xxxxxxxx@supereva.it" con un altro mio indirizzo (con il quale vi scrivo) che e': xxxxxxx@mp4.it in quanto ho un versamento in sospeso sul conto di Pinnacle attraverso Moneybookers e l'indirizzo email che ho con Moneybookers e' appunto xxxxxxx@mp4.it. Siccome non ancora ricevo risposta e ho urgenza anche di effettuare altri versamenti con il suddetto gestore di moneta elettronica, vi pregherei gentilmente di provvedere al piu' presto al cambio di email.In attesa di una vostra risposta vi mando i miei piu' cordiali saluti.
A. L.
ID cliente: XXXXXXX
翻訳についてのコメント
E' una richiesta di cambio di indirizzo email.Chiaramente i nomi propri non vanno tradotti.

タイトル
Esteemed staff of Pinnanclesports
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Esteemed staff of Pinnanclesports:
I am a client of yours, my name is A.L. customer ID: XXXXXXX.
I have already sent you an email in which I made the request to change my current email address at Pinnacle which is: xxxxxxxx@supereva.it, into another address of mine (this one I'm using) that is: xxxxxxx@mp4.it inasmuch as I have a pending payment at Pinnacle's account through Moneybookers and the email address I have at Moneybookers is precisely xxxxxxx@mp4.it.
Since I still haven't received an answer and I also need to make urgently, another payment to the above mentioned card administrator, I kindly ask you to supply the email alteration as soon as possible.
Awaiting a prompt answer I send you my best regards
A.L.
customer ID: XXXXXXX.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 5月 30日 21:33