Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Ayrýlýk günü düþtü peþime hüzün Ve býrakmadý kaç...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ

タイトル
Ayrýlýk günü düþtü peþime hüzün Ve býrakmadý kaç...
テキスト
mahouta様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ayrýlýk günü düþtü peþime hüzün
Ve býrakmadý kaç yýl boyu
Boylu boyunca uzandým yanýna
Ama bana dönük deðildi yüzün

Aldanýp sana bekledim geçen güzü
Ve býrakmadým kaç yýl boyu
Zaman dolunca geldiysem yanýna
Sebep sana o gün verdiðim sözüm

タイトル
declaracion de separacion
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

On the day of separation sadness started pursuing me
and it persevered for several years.
I reached out with all my might for you
but you were not facing me.

Fooled by you I awaited the autumn to pass
and I persevered for several years.
The fact I came to you afterwards
is because of the promise I made you that day.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 16日 03:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 14日 22:28

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto,

confusing text (poem?) , anyway there are some things I'd like to make clear.

"The day of separation" should read : "On the day of separation, (we need a comma here)

... reached out with all my might for you

"but you were not facing me" I didn't get that. Could it be "but you would not face me" (you didn't want to face me)?

"Fooled by you I awaited last autumn
and I persevered for several years."

This is confusing because "last autumn" must have been at most a year ago, so how could s/he have persevered for "several years"?
See what I mean?

"The fact I came to you afterwards
is because of the promise I made you that day."

This is correct, however I think it would sound lighter reducing it to:

"I came to you afterwards
for the promise I made you that day"

What do you think?

2008年 6月 14日 22:45

kfeto
投稿数: 953
ok, thank you lilian, i incorporated/corrected everything.
the last bit i'd rather leave because like this its closer to the original which is also 'heavy'
you were right about the autumn
about the face: litt it says "your face was not turned towards me" so i dont know how to render that

2008年 6月 14日 23:00

lilian canale
投稿数: 14972
OK, let's decide that "face" stuff at the poll.

Still about the "autumn passing", I wonder if what it means is that he was waiting for the autumn to end.
In that case it would be better:

"Fooled by you, I waited for the autumn to be over"

2008年 6月 14日 23:13

kfeto
投稿数: 953
litt it says: i awaited the autumn /that had passed/ or /that was passing/

"waiting for the autumn to end" would make more sense but is in turkish very different: "guzun gecmesini bekledim"

lilian how is your french btw;-) i just saw theres is french version. sadly my french is not exactly up to it

2008年 6月 14日 23:30

lilian canale
投稿数: 14972
Oh, yes, looking at the French version I would say that my guess was correct.
" j’ai attendu l’automne passé " means:
"I waited for the autumn to pass"

2008年 6月 14日 23:48

kfeto
投稿数: 953
hmmm wouldn't that be "attendu la passage d'automne"?
im pretty sure thats not what it says in turkish

but fine, just so long as it passes the poll...

2008年 6月 14日 23:49

Francky5591
投稿数: 12396
no, "j'ai attendu l'automne passé" is a poetic way, a little old fashioned, to say :"J'ai attendu que passe l'automne", ou "j'ai attendu que l'automne passe"...

2008年 6月 16日 02:04

kfeto
投稿数: 953
ok, thanks, francky and lilian,
i edited