Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - bana doÄŸruyu söyle, I'e aşık mısın? :) ona...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bana doğruyu söyle, I'e aşık mısın? :) ona...
テキスト
wailooo様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bana doğruyu söyle, IREM'e aşık mısın? :) ona bakışların çok farklı ve ona karşı aşk duyguları hissettiğini düşünüyorum. utanma ve bana kızma sadece soruyorum
翻訳についてのコメント
bonjour s'il vous plait j voudré la traduction de ce texte ... c urgent !!!!! (français ou anglais) ce ke vou voulé! (french or english)
IMPORTANT: (IREM c un nom propre)

タイトル
Tell me the truth
翻訳
英語

efozdel様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Tell me the truth, are you in love with Irem ? Your glance at her is so different and I think you have fallen in love with her. Don't be shy or angry with me, I am just asking.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 10日 18:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 8日 17:30

lilian canale
投稿数: 14972
Hi efozdel,

"you fall in love for her" should read:
"you fell (have fallen) in love with her"

2008年 9月 8日 17:46

efozdel
投稿数: 71
ok right, ,, it happened in the past ..

2008年 9月 8日 18:10

lilian canale
投稿数: 14972
I think "I have just asked" would be better as: "I'm just asking"

2008年 9月 8日 19:20

wailooo
投稿数: 1
thank u i love you all

2008年 9月 9日 01:29

efozdel
投稿数: 71
no,,in this place , the question was asked in the past so I have written I have just asked. .

2008年 9月 9日 05:01

lilian canale
投稿数: 14972
"I have just asked" means that I made the question a while before, if you want to put it into past you should use "I was just/only asking" (nothing else, just asking) See what I mean?
The use of "just" together with simple past or present perfect is understood as if I want to mean that the event happenned short time ago.

2008年 9月 9日 05:18

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi lilian, you are right with "I'm just asking"
"Soruyorum" is not in the past but in present continuous verbix.


CC: lilian canale

2008年 9月 10日 01:40

kfeto
投稿数: 953
seviyormusun=do you love
asik misin=are you in love

2008年 9月 10日 15:00

efozdel
投稿数: 71
actually " are you in love " means tutkunmusun,vurgunmusun but I had to use do you fall in love with Irem instead of do you love ,, I have changed it now thanks

2008年 9月 10日 15:19

lilian canale
投稿数: 14972
I'm sorry efozdel, but that sounds wrong in English.
We don't usually use "fall in love" in the simple present in a sentence like this.

"Do you fall in love...?"

"Are you in love...?"
Have you fallen in love...?"

Besides, after a translation is at the poll, the editions the translator can make are those the expert suggests.
In case other user gives a suggestion, you should consult the expert who is evaluating the job if the edition may be made or not, OK?

2008年 9月 10日 17:58

reggina
投稿数: 302
Ne soit pas gêné: isn't that something like "don't be bothered" ? i thought "shy" means "timide" in french.