| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - bana doÄŸruyu söyle, I'e aşık mısın? :) ona...現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | bana doÄŸruyu söyle, I'e aşık mısın? :) ona... | | 原稿の言語: トルコ語
bana doğruyu söyle, IREM'e aşık mısın? :) ona bakışların çok farklı ve ona karşı aşk duyguları hissettiğini düşünüyorum. utanma ve bana kızma sadece soruyorum | | bonjour s'il vous plait j voudré la traduction de ce texte ... c urgent !!!!! (français ou anglais) ce ke vou voulé! (french or english) IMPORTANT: (IREM c un nom propre) |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
Tell me the truth, are you in love with Irem ? Your glance at her is so different and I think you have fallen in love with her. Don't be shy or angry with me, I am just asking. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 9月 8日 17:30 | | | Hi efozdel,
"you fall in love for her" should read:
"you fell (have fallen) in love with her" | | | 2008年 9月 8日 17:46 | | | ok right, ,, it happened in the past .. | | | 2008年 9月 8日 18:10 | | | I think "I have just asked" would be better as: "I'm just asking" | | | 2008年 9月 8日 19:20 | | | | | | 2008年 9月 9日 01:29 | | | no,,in this place , the question was asked in the past so I have written I have just asked. . | | | 2008年 9月 9日 05:01 | | | "I have just asked" means that I made the question a while before, if you want to put it into past you should use "I was just/only asking" (nothing else, just asking) See what I mean?
The use of "just" together with simple past or present perfect is understood as if I want to mean that the event happenned short time ago. | | | 2008年 9月 9日 05:18 | | | Hi lilian, you are right with "I'm just asking"
"Soruyorum" is not in the past but in present continuous verbix.
CC: lilian canale | | | 2008年 9月 10日 01:40 | | | seviyormusun=do you love
asik misin=are you in love | | | 2008年 9月 10日 15:00 | | | actually " are you in love " means tutkunmusun,vurgunmusun but I had to use do you fall in love with Irem instead of do you love ,, I have changed it now thanks | | | 2008年 9月 10日 15:19 | | | I'm sorry efozdel, but that sounds wrong in English.
We don't usually use "fall in love" in the simple present in a sentence like this.
"Do you fall in love...?"
"Are you in love...?"
Have you fallen in love...?"
Besides, after a translation is at the poll, the editions the translator can make are those the expert suggests.
In case other user gives a suggestion, you should consult the expert who is evaluating the job if the edition may be made or not, OK? | | | 2008年 9月 10日 17:58 | | | Ne soit pas gêné: isn't that something like "don't be bothered" ? i thought "shy" means "timide" in french. |
|
| |
|