Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - e have not used SPC

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
e have not used SPC
テキスト
ozzzlem様が投稿しました
原稿の言語: 英語

, Fishbone or Pareto charts
before the study;
e be stable in terms of size (past and future);
e be stable in terms of bed occupancy (past and
future);
e be similar in focus, i.e. patient types/
treatments;
e be similar in design, e.g. bays and single-bedded
rooms;
e be able to provide WA-MRSA incidence data for
25 months before the start of the study;
e have a monthly WA-MRSA incidence average 1
as measured over the 12 months before the
start of the study

タイトル
e SPC kullanmamak (geçmişte)
翻訳
トルコ語

LightBlood様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

, Fishbone veya Pareto planları
çalışmadan önce;
e süre büyüklüklerinde sabit olunmalı (geçmiş ve gelecek);
e yatakta kalma süresinde sabit olunmalı (geçmiş gelecek);
e odak noktasıyla benzer olunmalı, i.e. hasta tipleri/ hastalıklar;
e tasarımda aynı olunmalı, örnek olarak koylar ve tek yataklı odalar;
e WA-MRSA oran bilgilerini çalışmaya başlamadan 25 ay önce sağlayabilmelidir;
e çalışmaya başlamadan 12 aydan fazla zaman önce ölçülmüş oran ortalamalarına sahip olmak
翻訳についてのコメント
SPC kullanmamak(geçmişte); kişi kendisinden bahsediyor olabilir veya sizin için olan planın amacından
最終承認・編集者 CursedZephyr - 2009年 2月 28日 00:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 22日 22:03
eferin doğru yani baktığım kadarıyla

2009年 2月 27日 12:22

merdogan
投稿数: 3769
Balık Kılçığı veya Pareto Analizleri ,
Araştırmadan önce;
e boyut büyüklüklerinde sabit olmalı (geçmiş ve gelecek);
e yatakta kalma süresinde sabit olmalı (geçmiş ve gelecek);
e odak noktasıyla benzer olunmalı, yani hasta tipleri/ hastalıklar;
e tasarımda aynı olunmalı, örnek olarak bölümler ve tek yataklı odalar;
e WA-MRSA oran bilgilerini çalışmaya başlamadan 25 ay önce sağlayabilme;
e çalışmaya başlamadan 12 aydan fazla zaman önce ölçülmüş WA-MRSA aylık oran ortalamalarına sahip olmalı