Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ボスニア語 - Güvenlik Personeli Ä°ÅŸ BaÅŸvurusu

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語ボスニア語英語 アルバニア語

タイトル
Güvenlik Personeli İş Başvurusu
テキスト
Shadowcoki様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語 merdogan様が翻訳しました

Güvenlik Personeli İş Başvurusu

Yüksek Saygılarımla Koruma Personeli Tam Başvurusu

Sayın Bayanlar,Baylar

Bu dilekce ile sizlere yazılı olarak başvuruda bulunmak istiyorum.
Şu anda bir eğitim programındayım ve City Patrol Ravensburg (Güvenlik ve Emniyet Gücü) Şirketinde tam gün çalışmaktayım.
3.09.2007 tarihinden 21.02.2008 tarihine kadar Koruma Personelliği (IHK) için Berlin Güvenlik Akademisinin Eğitim kısmında ek eğitim aldım.
Bu eğitimi başarı ile tamamladım.
Mesleki olarak meydan okuyabilen yeni bir iş arıyorum.
Güçlü yönlerim,insan ilişkileri,yakın koruma ve genişletilmiş güvenlik personelliğidir.
Zor durumları her açıdan anlamak kabiliyetlerimden bir diğeridir.
Şimdiye kadarki işlerimi,lütfen eklediğim sertifika ve belgelerden çıkarınız.
Kişisel mülakata davet edilmek beni çok sevindirecektir.
Lütfen belgelerimi indiriniz.
Yüksek saygılarımla.










タイトル
Molba Za Radno Mesto Osoblja Bezbijednosti
翻訳
ボスニア語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: ボスニア語

Kandidat Za Radno Mesto Osoblja Bezbijednosti

Sa velikim poštovanjem Molba za Zaštitno Osoblje

Poštovane Dame I Gospodo

Sa ovom molbom želim pismeno da se konkurišem.
Tretuno sam u programu obrazovanja i radim sa punim radnim vremenom u preduzeču City Patrol Ravensburg (Snage Bezbijednosti I Zaštite).
Od 3.09.2007 do 21.02.2008 uzeo sam dodatno obrazovanje za Zaštitno Oso blje (IHK) na Bezbijednostnoj Obrazovnoj Akademiji u Berlinu.
Ovo obrazovanje završio sam sa uspehom.
Tražim novi posao koji je izazov za moje zanimanje.
Moje jače strane su, međuljudski odnosi, bliska zaštita I razvijeno bezbijednostno osoblje.
Kao I sposobnost sagledavanja teške situacije sa svih strana.
Molim vas da poslove na kojima sam radio sagledate u certifikatima I dokumentima koje sam dodao.
Vrlo će me obradovati ako me pozovete na intervju.
Molim vas da dovnlodirate moje dokumente.
Sa velikim poštovanjem.
最終承認・編集者 lakil - 2008年 12月 31日 18:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 22日 20:39

masko
投稿数: 1
U sustini je sve ispravno ali neke recenice zvuce dosta neprirodno, ne u duhu jezika pa bivaju malo konfuzne. Greske su dakle uglavnom stilske.