Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-بوسنیایی - Güvenlik Personeli Ä°ÅŸ BaÅŸvurusu

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکیبوسنیاییانگلیسیآلبانیایی

عنوان
Güvenlik Personeli İş Başvurusu
متن
Shadowcoki پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی merdogan ترجمه شده توسط

Güvenlik Personeli İş Başvurusu

Yüksek Saygılarımla Koruma Personeli Tam Başvurusu

Sayın Bayanlar,Baylar

Bu dilekce ile sizlere yazılı olarak başvuruda bulunmak istiyorum.
Şu anda bir eğitim programındayım ve City Patrol Ravensburg (Güvenlik ve Emniyet Gücü) Şirketinde tam gün çalışmaktayım.
3.09.2007 tarihinden 21.02.2008 tarihine kadar Koruma Personelliği (IHK) için Berlin Güvenlik Akademisinin Eğitim kısmında ek eğitim aldım.
Bu eğitimi başarı ile tamamladım.
Mesleki olarak meydan okuyabilen yeni bir iş arıyorum.
Güçlü yönlerim,insan ilişkileri,yakın koruma ve genişletilmiş güvenlik personelliğidir.
Zor durumları her açıdan anlamak kabiliyetlerimden bir diğeridir.
Şimdiye kadarki işlerimi,lütfen eklediğim sertifika ve belgelerden çıkarınız.
Kişisel mülakata davet edilmek beni çok sevindirecektir.
Lütfen belgelerimi indiriniz.
Yüksek saygılarımla.










عنوان
Molba Za Radno Mesto Osoblja Bezbijednosti
ترجمه
بوسنیایی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بوسنیایی

Kandidat Za Radno Mesto Osoblja Bezbijednosti

Sa velikim poštovanjem Molba za Zaštitno Osoblje

Poštovane Dame I Gospodo

Sa ovom molbom želim pismeno da se konkurišem.
Tretuno sam u programu obrazovanja i radim sa punim radnim vremenom u preduzeču City Patrol Ravensburg (Snage Bezbijednosti I Zaštite).
Od 3.09.2007 do 21.02.2008 uzeo sam dodatno obrazovanje za Zaštitno Oso blje (IHK) na Bezbijednostnoj Obrazovnoj Akademiji u Berlinu.
Ovo obrazovanje završio sam sa uspehom.
Tražim novi posao koji je izazov za moje zanimanje.
Moje jače strane su, međuljudski odnosi, bliska zaštita I razvijeno bezbijednostno osoblje.
Kao I sposobnost sagledavanja teške situacije sa svih strana.
Molim vas da poslove na kojima sam radio sagledate u certifikatima I dokumentima koje sam dodao.
Vrlo će me obradovati ako me pozovete na intervju.
Molim vas da dovnlodirate moje dokumente.
Sa velikim poštovanjem.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lakil - 31 دسامبر 2008 18:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 دسامبر 2008 20:39

masko
تعداد پیامها: 1
U sustini je sve ispravno ali neke recenice zvuce dosta neprirodno, ne u duhu jezika pa bivaju malo konfuzne. Greske su dakle uglavnom stilske.