Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-フランス語 - oi perissoteroi zoum me malakies

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語フランス語英語 ポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
oi perissoteroi zoum me malakies
テキスト
pmpizarro様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

oi perissoteroi zoum me malakies

タイトル
La plupart d'entre nous nous vit avec des bêtises.
翻訳
フランス語

alfredo1990様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

La plupart d'entre nous vit avec des bêtises.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 1月 1日 18:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 23日 17:24

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour, une petite faute à corriger :

La pluspart La plupart

2008年 12月 23日 17:27

alfredo1990
投稿数: 46
merci!

2008年 12月 30日 12:45

Francky5591
投稿数: 12396
I also edited "la plupart de nous" with "la plupart d'entre nous", which is the correct way to say it.

About "vit avec des bêtises", I'm wondering what it could mean, so to have a more precise idea about meaning of this proposition, I'll ask a Greek expert to bridge this Greek text into English...

Mideia, Sofibu and/or Reggina, could one f you give me a bridge in English for this text?

Thanks a lot!



CC: sofibu reggina Mideia

2008年 12月 30日 19:27

reggina
投稿数: 302
En francais:
μαλακίες=conneries!

2009年 1月 1日 17:16

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks reggina, but even replacing "idioties" with "conneries" (which is just a more vulgar word), doesn't help me to understand the meaning from this text.

"Vivre avec" can have many different meanings
eg : to live with someone, to live in the neighbourhood of someone, but also "to deal with", or "to stand something that is hard to stand". Not even talking about "to earn one's life with an idiot work", another possible meaning.

So I'm expecting to get a more precise explanation in order to see whether this Greek text was translated accurately.

But as a French native speaker, I can only say this is a very loose text.


2009年 1月 1日 17:54

reggina
投稿数: 302
It's the exact same case in greek Francky, many different meanings, though in english if translated we should know to which meaning of all is reffered. As far as i understand the french translation is correct.
We could ask Irini as well.

2009年 1月 1日 18:15

Francky5591
投稿数: 12396
Well, no need to monopolize the whole experts team for that IMO.

I'm going to validate this translation, because from one loose text can only come one loose translation, it is not translator's fault.

Thanks for your help!