Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - When using the screen, should fix the power line...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
When using the screen, should fix the power line...
テキスト
b230r様が投稿しました
原稿の言語: 英語

When using the screen, should fix the power line in order to avoid creating the accident through towing. Pulling or touching hot things.
Should be serviced by specialists when happened breakdown during screen moves, will not allowed it working when tjhe electricity turn on or separated blindly in order to get safety.
To guarante the electrical machinery works normally and safety, it shoul be used whithin 4 minutes.

タイトル
Instruktioner för skärm.
翻訳
スウェーデン語

kiwano様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

När man använder skärmen, bör man först fixa elledningen, för att undvika olyckor vid bärgning eller när man drar i eller vidrör varma delar.

Skärmen bör servas av specialister om den vid skärmrörelser drabbas av ett fel som gör att den inte fungerar när strömmen slås på eller bryts av säkerhetsskäl.

För att garantera att de elektriska delarna fungerar normalt och säkert, måste den användas inom 4 minuter.

翻訳についてのコメント
I textens början förekommer en ofullständig mening: "dra i eller vidröra varma delar". För att få någon form av logik i denna mening har jag antagit att det ska vara komma i stället för punkt efter den föregående meningen. Betydelsen blir då den i min översättning. Vad gäller det mittersta stycket kan delen om att strömmen bryts av säkerhetsskäl också tolkas så att några delar inuti skärmen separeras av säkerhetsskäl, t.ex. någon form av säkring. Vad för typ av skärm det rör sig om antar jag att du känner till bättre än jag. Elledning bör vara en korrekt översättning av "power line" men eftersom den som skrivit texten inte verkar kunna så god engelska, kan man anta att han/hon i stället syftar på en elkabel.
最終承認・編集者 pias - 2009年 1月 30日 09:31