Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ルーマニア語 - Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?
翻訳してほしいドキュメント
moptimus様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?
翻訳についてのコメント
I received this text of a romanian friend
Sorry but no idea what its about
but i think the words are abbreviated

british
-------------------------------------------------
In understandable Romanian, according to a native speaker, text would be :
"Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?"
(03/26/francky thanks to Maddie's notification)
iepuricaが最後に編集しました - 2009年 3月 27日 12:51





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 26日 22:34

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello,

I am afraid this is not a Romanian text. Well, it looks more like a combination between... I do not know. But surely there is something not right here...

Tzicu-Sem

2009年 3月 26日 22:38

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
I think this is Romanian, but awful SMS style. I'm guessing it should read:

***Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?



CC: iepurica azitrad

2009年 3月 26日 22:49

Francky5591
投稿数: 12396
Sorry Maddie, I didn't see your post. I'll submit this text again to English with your remark in the comments field. Thanks a lot!

Thanks to Tzicu Sem too, for having notified this text.


2009年 3月 26日 22:49

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Thanks Franck, I just hope I got it right, it looked horrible.

2009年 3月 27日 00:19

moptimus
投稿数: 1
Thanks for the help so far

2009年 3月 27日 08:29

azitrad
投稿数: 970
Hi everybody!

I think Maddie's "explanation" is the right one!

Have a great day!

2009年 3月 27日 12:51

iepurica
投稿数: 2102
I've modified it.