Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ポーランド語 - Het gebouw heeft de volgende afmetingen: 150 m...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ポーランド語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Het gebouw heeft de volgende afmetingen: 150 m...
テキスト
kspoiw様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Het gebouw heeft de volgende afmetingen: 150 m bij 81 - 146 m.

Deze opslag voor ventilatie zal gebruikt gaan worden voor ong. 5.070 ton aardappelen in kisten.
En voor ong. 4.635 ton uien in kisten.


Tolsma Mixluchtunit

Tolsma Mixluchtunits zijn speciaal ontwikkeld voor de ventilatie van agrarische producten in kisten en zakken. Het unieke van deze mixluchtunit is dat door het mengen van buiten- en binnenlucht, de ingeblazen lucht automatisch exact op de gewenste temperatuur gebracht wordt.

タイトル
Budynek posiada nastepujÄ…ce wymiary: 150 m...
翻訳
ポーランド語

szeherezada45様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Budynek posiada następujące wymiary: 150 na 81 do 146 m.

To pomieszczenie wentylacyjne będzie wykorzystywane do przechowywania około 5.070 ton ziemniaków w skrzynkach.
I około 4.635 ton cebuli w skrzynkach.


Tolsma Agregat mieszanego powietrza

Tolsma agregaty mieszanego powietrza są specjalnie przeznaczone do wentylacji produktów rolnych w skrzynkach i torbach. Unikalnością tego agregatu mieszanego powietrza jest, że poprzez zmieszanie powietrza wewnętrznego i zewnętrznego, wdmuchiwane powietrze posiada automatycznie pożądaną temperaturę.
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 12月 11日 10:38





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 16日 09:09

Edyta223
投稿数: 787
Hi Lein!
Could you please give me a bridge here
Thanks

CC: Lein

2009年 11月 16日 13:15

Lein
投稿数: 3389
Sure! (hey! how exciting! A polish translation that is not about taxes or child benefits! )

The building has the following dimensions: 150m x 81 – 146m.
This storage (space) for ventilation will be used for approximately 5070 tonnes of potatoes in boxes (crates). And for approximately 4635 tonnes of onions in boxes (crates).
Tolsma unit for mixing air
Tolsma units for mixing air have been designed especially for the ventilation of agricultural products in boxes (crates) and bags. The unique thing about this unit for mixing air is that by mixing the air from outside and the air from inside, the air that is blown in is automatically brought to exactly the desired temperature.

Notes: considering “Tolsma mixluchtunit”: I have ‘translated’ or described the meaning of this, but one could also argue that this is the name of the product and does not need to be translated. Tolsma is a name and should not be translated.
Considering “boxes (crates)”: this is just me not being sure which word to choose in English
Considering 5.070 and 4635: the "." in a series of numbers is not a decimal point; 1.000 is one thousand (not 1 as it would be in English). That is why I have left the points out in my bridge.