Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - o medo segue os nossos sonhos. o medo mora perto...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 思考 - ビジネス / 仕事

タイトル
o medo segue os nossos sonhos. o medo mora perto...
テキスト
duda182様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

o medo segue os nossos sonhos. o medo mora perto das ideias loucas. o tempo é sabio o tempo é ouro o tempo é rei. eles dizem que impossivel encontrar o amor sem perder a razão. mais pra quem tem pensamento forte o impossivel é só questão de opinião.
menina linda quero morar na tua rua você deixou saudade. um homen quando esta em paz não quer guerra com ninguem. segurei minhas lagrimas pois não queria demonstrar a emoção já que estava ali só para observar e aprender um pouco mais sobre a per percepção. puro sangue.
翻訳についてのコメント
este texto é para uma tatutuagem que sera feita por mim na terça feira ...... obrigado

タイトル
Timor somnia nostra sequitur
翻訳
ラテン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Timor somnia nostra sequitur. Timor iuxta cogitationes insanas incolit. Tempus sapiens, tempus aurum, tempus rex est. Sine rationem ipsam alienando amorem invenire impossibile esse dicunt; nam pro aliquo, qui mentem fortem habet, impotestas tantummodo opinionis res est.
Puella pulchra, iuxta viam tuam habitare volo, te desidero. Vir pacis bellum suscipere cum aliquo non vult. Lacrimas meas tenui quia perturbationem meam exhibere non volui quoniam tantummodo ut de perceptione plusculum perspicerem atque discerem ibi fui. Sanguis purus.
翻訳についてのコメント
<bridge>
Fear follows our dreams. Fear lives close to crazy ideas. Time is wise, time is gold, time is king. They say it is impossible to find love without losing reason, but for that who has a strong thought impossible is just a matter of opinion.
Beautiful girl, I want to live on your street, I miss you. A man when is in peace doesn't wanto to make war against anyone. I held my tears because I didn't want to show emotion, once I was there just to watch and learn a little more about perception. Pure blood.
</bridge>

Another sample of a very clumsy text...
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 11月 14日 15:09





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 11日 13:17

Aneta B.
投稿数: 4487
Heus goncin! Ecce emendatio mea:


1."Timor somnia nostra sectatur.
--> Timor somnia nostra sequitur.

2.Timor iuxta insanas cogitationes incolit
--> Timor iuxta cogitationes insanas incolit (only an order)

3.Tempus sapiens, tempus aurum, tempus rex est. (correct!)

4.Impotestas est sine ipsam mentem alienare amorem invenire dicunt;
--> sine rationem ipsam alienando amorem invenire impossibile esse dicunt;

5.autem ad quem sensa firma habet, impotestas tantummodo materia mentis est.
--> nam pro aliquo, qui mentem fortem habet, impotestas tantummodo opinionis res est.

6.Pulchra puella viam tuam incolere volo, te desidero
-->Puella pulchra,iuxta viam tuam habitare volo, te desidero.

7.Vir in pace facere bellum alicui non vult.
--> Vir/Homo pacis bellum suscipere cum aliquo non vult. (or: “cum nullo vult”)

8.Lacrimas meas inhibuit quia perturbationem exhibere non volebam quoniam ibi eram tantummodo de plusculum sensu ad servandum discendumque.
--> Lacrimas meas inhibui (or, maybe better: “tenui”) quia perturbationem meam exhibere non volui quoniam tantummodo ut de perceptione plusculum pespicerem atque discerem ibi fui. (really difficult one!)

9.Integer sanguis" --> Sanguis purus.

My best regards!



2009年 11月 11日 13:24

Aneta B.
投稿数: 4487
This is a difficult one, so I'd like the second Latin expert to check it too.

Efee, could you look at it, please?

CC: Efylove

2009年 11月 11日 13:45

goncin
投稿数: 3706
Aneta,

I've proceeded with the fixes you mentioned. Let's wait now for Efylove's opinion.

2009年 11月 11日 13:49

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, goncin! Yes, we're waiting now...

2009年 11月 14日 00:00

Aneta B.
投稿数: 4487
Efee?

CC: Efylove

2009年 11月 14日 10:25

Efylove
投稿数: 1015
Sorry. I've got so many things to do... But after your suggestions the translation is ok.

2009年 11月 14日 15:08

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, dear one and I apologize for rushing you...