| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Foi bem por acaso que nossos caminhos se cruzaram...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情 | Foi bem por acaso que nossos caminhos se cruzaram... | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Foi bem por acaso que nossos caminhos se cruzaram no Brasil. Nunca vou esquecer nossa primeira conversa de 5 minutos, nosso primeiro beijo e nossa despedida. Mas o destino nos trouxe de volta um para o outro e em meio a tantos problemas, nosso amor ficou e fica cada vez mais forte. Agora, o mesmo destino que nos uniu está nos separando,mas não para sempre. Não importa o quão longe nossos olhares estejam, o meu coração vai estar sempre ligado ao seu. Eu encontrei você, o amor da minha vida, e nao quero NUNCA te perder. |
|
| | | 翻訳の言語: ドイツ語
Es wäre guter Zufall, falls sich unsere Wege in Brasilien kreuzen würden. Ich werde niemals mehr unsere erste fünfminütige Unterhaltung vergessen, unseren ersten Kuss und unsere Verabschiedung. Aber unser Ziel brachte uns wieder zusammen und mitten hinein in die Probleme, unsere Liebe blieb und sie wird jedesmal stärker. Jetzt bringt uns das Ziel, das uns zusammenbrachte, wieder auseinander, aber nicht für immer. Es ist unwichtig wie weit unsere Blicke auseinander sind, mein Herz wird immer mit Dir verbunden sein. Ich traf Dich, die Liebe meines Lebens und möchte Dich NIEMALS verlieren. | | |
|
最新記事 | | | | | 2010年 1月 13日 14:10 | | | - Foi bem por acaso -> It was just by coincidence, it was by sheer coincidence. Not: it was good, by the way (that would be 'foi bom, aliás' or something like that).
- unsere erste Verabschiedung -> unsere Verabschiedung (no 'first' here).
- Mas o destino nos trouxe de volta um para o outro -> back together (brachte uns wieder zusammen, not 'jeden von uns zurück'
- mitten hinein in die Probleme, unsere Liebe blieb und wird jedesmal stärker -> I was just wondering if the word order is right here. I can't tell as my German is not good enough here.
- Jetzt hat uns das Ziel das uns zusammenbrachte wieder auseinandergebracht -> this should be present tense: it is separating us, not: it has separated us.
- und möchte Dich NIEMALS verlieren -> again, my German is not good enough to know. Would 'ich wil' or 'ich wollte' be better here? | | | 2010年 1月 13日 22:58 | | | Thank you Lein,
all suggestions were good, only the last one I cannot apply, because "eu não quero..." = "ich möchte nicht" or "ich will nicht".
This sentence is good. | | | 2010年 1月 14日 10:00 | | | To be really honest, now I got a bit lost in this translation. =\ | | | 2010年 1月 14日 11:17 | | | Don't worry, Lud., we are just having a little discussion. The translation will probably be accepted soon and then you can be sure it is correct | | | 2010年 1月 14日 11:21 | | | | | | 2010年 1月 14日 22:07 | | | |
|
| |
|