Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Foi bem por acaso que nossos caminhos se cruzaram...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Foi bem por acaso que nossos caminhos se cruzaram...
テキスト
Lud.様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Foi bem por acaso que nossos caminhos se cruzaram no Brasil. Nunca vou esquecer nossa primeira conversa de 5 minutos, nosso primeiro beijo e nossa despedida. Mas o destino nos trouxe de volta um para o outro e em meio a tantos problemas, nosso amor ficou e fica cada vez mais forte. Agora, o mesmo destino que nos uniu está nos separando,mas não para sempre. Não importa o quão longe nossos olhares estejam, o meu coração vai estar sempre ligado ao seu. Eu encontrei você, o amor da minha vida, e nao quero NUNCA te perder.

タイトル
Es wäre gut...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Es wäre guter Zufall, falls sich unsere Wege in Brasilien kreuzen würden. Ich werde niemals mehr unsere erste fünfminütige Unterhaltung vergessen, unseren ersten Kuss und unsere Verabschiedung. Aber unser Ziel brachte uns wieder zusammen und mitten hinein in die Probleme, unsere Liebe blieb und sie wird jedesmal stärker. Jetzt bringt uns das Ziel, das uns zusammenbrachte, wieder auseinander, aber nicht für immer. Es ist unwichtig wie weit unsere Blicke auseinander sind, mein Herz wird immer mit Dir verbunden sein. Ich traf Dich, die Liebe meines Lebens und möchte Dich NIEMALS verlieren.
翻訳についてのコメント
edited - thanks to Lein.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 1月 14日 22:33





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 13日 14:10

Lein
投稿数: 3389
- Foi bem por acaso -> It was just by coincidence, it was by sheer coincidence. Not: it was good, by the way (that would be 'foi bom, aliás' or something like that).

- unsere erste Verabschiedung -> unsere Verabschiedung (no 'first' here).

- Mas o destino nos trouxe de volta um para o outro -> back together (brachte uns wieder zusammen, not 'jeden von uns zurück'

- mitten hinein in die Probleme, unsere Liebe blieb und wird jedesmal stärker -> I was just wondering if the word order is right here. I can't tell as my German is not good enough here.


- Jetzt hat uns das Ziel das uns zusammenbrachte wieder auseinandergebracht -> this should be present tense: it is separating us, not: it has separated us.

- und möchte Dich NIEMALS verlieren -> again, my German is not good enough to know. Would 'ich wil' or 'ich wollte' be better here?

2010年 1月 13日 22:58

Rodrigues
投稿数: 1621
Thank you Lein,

all suggestions were good, only the last one I cannot apply, because "eu não quero..." = "ich möchte nicht" or "ich will nicht".
This sentence is good.

2010年 1月 14日 10:00

Lud.
投稿数: 2
To be really honest, now I got a bit lost in this translation. =\

2010年 1月 14日 11:17

Lein
投稿数: 3389
Don't worry, Lud., we are just having a little discussion. The translation will probably be accepted soon and then you can be sure it is correct

2010年 1月 14日 11:21

Lud.
投稿数: 2
Thank you, Lein... =)


2010年 1月 14日 22:07

Rodrigues
投稿数: 1621
some admin for acceptance?

CC: Francky5591