Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - Foi bem por acaso que nossos caminhos se cruzaram...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلآلمانی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
Foi bem por acaso que nossos caminhos se cruzaram...
متن
Lud. پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Foi bem por acaso que nossos caminhos se cruzaram no Brasil. Nunca vou esquecer nossa primeira conversa de 5 minutos, nosso primeiro beijo e nossa despedida. Mas o destino nos trouxe de volta um para o outro e em meio a tantos problemas, nosso amor ficou e fica cada vez mais forte. Agora, o mesmo destino que nos uniu está nos separando,mas não para sempre. Não importa o quão longe nossos olhares estejam, o meu coração vai estar sempre ligado ao seu. Eu encontrei você, o amor da minha vida, e nao quero NUNCA te perder.

عنوان
Es wäre gut...
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Es wäre guter Zufall, falls sich unsere Wege in Brasilien kreuzen würden. Ich werde niemals mehr unsere erste fünfminütige Unterhaltung vergessen, unseren ersten Kuss und unsere Verabschiedung. Aber unser Ziel brachte uns wieder zusammen und mitten hinein in die Probleme, unsere Liebe blieb und sie wird jedesmal stärker. Jetzt bringt uns das Ziel, das uns zusammenbrachte, wieder auseinander, aber nicht für immer. Es ist unwichtig wie weit unsere Blicke auseinander sind, mein Herz wird immer mit Dir verbunden sein. Ich traf Dich, die Liebe meines Lebens und möchte Dich NIEMALS verlieren.
ملاحظاتی درباره ترجمه
edited - thanks to Lein.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 ژانویه 2010 22:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 ژانویه 2010 14:10

Lein
تعداد پیامها: 3389
- Foi bem por acaso -> It was just by coincidence, it was by sheer coincidence. Not: it was good, by the way (that would be 'foi bom, aliás' or something like that).

- unsere erste Verabschiedung -> unsere Verabschiedung (no 'first' here).

- Mas o destino nos trouxe de volta um para o outro -> back together (brachte uns wieder zusammen, not 'jeden von uns zurück'

- mitten hinein in die Probleme, unsere Liebe blieb und wird jedesmal stärker -> I was just wondering if the word order is right here. I can't tell as my German is not good enough here.


- Jetzt hat uns das Ziel das uns zusammenbrachte wieder auseinandergebracht -> this should be present tense: it is separating us, not: it has separated us.

- und möchte Dich NIEMALS verlieren -> again, my German is not good enough to know. Would 'ich wil' or 'ich wollte' be better here?

13 ژانویه 2010 22:58

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Thank you Lein,

all suggestions were good, only the last one I cannot apply, because "eu não quero..." = "ich möchte nicht" or "ich will nicht".
This sentence is good.

14 ژانویه 2010 10:00

Lud.
تعداد پیامها: 2
To be really honest, now I got a bit lost in this translation. =\

14 ژانویه 2010 11:17

Lein
تعداد پیامها: 3389
Don't worry, Lud., we are just having a little discussion. The translation will probably be accepted soon and then you can be sure it is correct

14 ژانویه 2010 11:21

Lud.
تعداد پیامها: 2
Thank you, Lein... =)


14 ژانویه 2010 22:07

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
some admin for acceptance?

CC: Francky5591