Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-英語 - デビットへの気持ち

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語英語 ロシア語

カテゴリ エッセイ

タイトル
デビットへの気持ち
テキスト
Siberia様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

デビットは怒ると怖いので 余り電話する事が出来ないけど、とても優しくて 傍に居ると落ち着くので大好きです。
翻訳についてのコメント
『デビットは怒ると怖いので 余り電話する事が出来ないけど、とても優しくて 傍に居ると落ち着くので大好きです。』
↓
日本語独特の感情を入れるとこんな感じのニュアンスです。出来ればロシア語でこのニュアンスが伝わる様な翻訳が望ましいです。
『デビットは電話に殆ど出ない為 出てくれる迄電話をかけまくると 物凄い怒って怖いので 話したくて仕方なくても余り電話する事も出来ずに悩まされるけど、でもとっても優しくて一緒に居ると落ち着くから大好き!』

タイトル
My feelings for David
翻訳
英語

cjcjmkx7様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'm afraid of making David angry, so I can't phone too much, but he's really nice and I feel good when I'm near him, so I really like him.

翻訳についてのコメント
もし、デビッドに書いていれば、「you」
2) I'm afraid of offending you, so I can't phone too much, but you are really nice and I feel good when I'm near you, so I really like you.

下手なロシア語で(「彼」の版):
1) Боюсь обидеть Давида, поэтому я не могу телефон слишком много, но он очень приятно и я чувствую себя спокойно, когда я рядом с ним, так что я его очень люблю.

2) (youの版)
Боюсь обидеть тебя, поэтому я не могу телефон слишком много, но ты очень приятно и я чувствую себя спокойно, когда я рядом с тобой, поэтому я тебя очень люблю.
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2010年 2月 8日 16:14





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 8日 16:11

IanMegill2
投稿数: 1671
This translation is okay, but it could have been made much closer to the original:
---
Because when you get angry you scare me, I can't phone you very often, but you're really kind, and I really like you because when I'm by your side I can relax.
---
Anyway, I'm going to have to change the "offending you" to "making you angry," ("bothering you" ) because "offending" means something different ("insulting," which is not what her repeated phone calls do to him)

2010年 2月 8日 16:12

IanMegill2
投稿数: 1671
Original translation before editing:
---
I'm afraid of offending David, so I can't phone too much, but he's really nice and I feel good when I'm near him, so I really like him.