| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Kutahya'nin Pinar Lari現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 歌 | | | 原稿の言語: トルコ語
Kütahya'nın pınarları akışır Devriyeler kol kol olmuş bakışır Asalıya çuha şalvar yakışır
Amman amman vehbim öyle böyle olur mu Ah ben ölürsem dünya sana kalır mı
Salım geldi musallaya dayandı Karbeyaz vehbim al kanlara boyandı Karbeyaz tenim al kanlara boyandı Seni vuran oğlan nasıl dayandı
Amman amman vehbim öyle böyle olur mu Ah ben ölürsem dünya sana kalır mı |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
The springs of Kütahya flow. Watchmen in small groups look at each other. The felt şalvar suits the one with the stick.
Ah mercy my Vehbi, is this the way it must be? Ah if I die, will this world be yours?
My raft came and drew near the musalla. My snowwhite Vehbi was coloured with red blood. My snowwhite skin was coloured with red blood. How did the boy who shot you endure?
Ah mercy my Vehbi, is this the way it must be? Ah if I die, will this world be yours? | | Vehbi is a male name.
Kütahya is a city in Turkey.
Musalla is a stone on which the coffin is placed during the funeral service.
My raft: this is a reference to literature where a raft is used as an analogy for death. The end of life is resembled as a raft which takes a path during the journey and which has a destination. A raft reaches the ultimate destination (musalla). There is not really a funeral on the river with a raft.
ÅŸalvar is a kind of traditional and local trousers.
Note: I used "musalla" because there isn't a word in English for it.
|
|
最終承認・編集者 Lein - 2011年 1月 5日 11:23
最新記事 | | | | | 2010年 12月 16日 16:36 | | | Hi buketnur
Nice translation! Some minor remarks:
- Is it definitely 'patrols'? That sounds a bit like police or security guards patrolling, something they don't tend to do arm in arm.
- Should we leave 'Åžalvar' untranslated and keep your remark in the comments field? 'baggy trousers' is certainly what it is (judging from the images that came up when I searched the word) but the English 'baggy trousers' most commonly refer to a very different kind of trousers.
- second verse: 'so or such that' sounds awkward. How about just 'can it be so'? or 'can it be like this or like that'?
Same verse: a more common way to put this in English would be 'Ah, if I die, will this world be yours?' - is that ok?
- red bloods -? could we make that 'red blood' or 'red blood stains' or 'red stains of blood'?
Otherwise, nice work
Let me know what you think of my suggestions | | | 2010年 12月 16日 19:28 | | | hi,TRANSLATÄ°NG THÄ°S TEXT a bit diffucult ,because it is a folk song and it has lots of words peculiar to this culture. I agree with you about "will this world be yours?" , it sounds more poetic. ALso about "can it be so or such that" , "öyle böyle olur mu?" o=that öyle= so that, bu=this böyle= so this "öyle böyle" is an expression , they are used together. I don't know how to tranlate it? | | | 2010年 12月 16日 19:32 | | | In addition, I need help for the meaning of the sentence began with patrols. We can set a poll, I also wonder how to tranlate it. | | | 2010年 12月 17日 13:14 | | | OK
I will set a poll to get some reactions from others.
I also found this translation of this song, but it may be less literal than you are trying to do. Maybe it gives you some ideas | | | 2010年 12月 17日 14:27 | | | that translation you found, seems more beautiful and more natural ,but in that tranlsation, some parts is changed so differently than the original one, some sentences I think are wrong. | | | 2010年 12月 17日 14:54 | | | what about "patrolmen"?
and, "arm in arm": i guess the turkish part "kol kol olmuÅŸ" means "patrolmen in troops". "kol" means both "arm" and "troop", and for this song the second is more suitable, in my opinion. | | | 2010年 12月 17日 14:59 | | | is "guards" an option? (found it in the translation I was talking about earlier) | | | 2010年 12月 17日 15:09 | | | it is, as long as they walk around to police | | | 2010年 12月 18日 15:25 | | | Patrols look at one another arm in arm...> The Patrols lined up and looked at | | | 2010年 12月 20日 19:55 | | | This is really well done - I especially liked your use of the notes to explain the more obscure items.
Here are my suggestions for improvement:
"can it be so or such that?" --> "is this the way it must be?" (I think we need a loose translation here, because the original just doesn't make sense in English - it's like an idiom)
My raft? What is that here? Is the funeral procession on water?
I'm not sure "patrols" works here - maybe "troops", or "watchmen".
Also, you might want to explain the significance of the felt shalvar in your note (I'm not sure I would know what it is). | | | 2010年 12月 21日 15:13 | | | ÅŸalvar is a kind of traditional and local trousers.
about raft , here is literature, there is made a comparison between raft and death( or lifetime). the end of life is resembled like a raft which takes path during the journey and which has a destination. A raft reaches the ultimate destination( musalla). THere is not really a funneral on the river with a raft. | | | 2010年 12月 22日 18:31 | | | With this explanation, I suddenly like the song a lot more! Thanks! I have edited, mostly the notes. Let me know if you don't agree | | | 2010年 12月 23日 08:18 | | | "arm in arm" part, again, it is not "arm in arm". turkish part means that they are in small groups. | | | 2010年 12月 23日 17:15 | | | I agree with duguit, for that sentence I wanted a poll. I think it is better | | | 2011年 1月 3日 12:23 | | | Sorry, I have been off line for a while. I have edited and accepted. Thank you buketnur and others |
|
| |
|