Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Istanbul's Hapless Heart

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
Istanbul's Hapless Heart
テキスト
Hedy*様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Joining the Hapless Heart directing team for Istanbul is a German director of Turkish heritage, Kaya Cueneyt. Kaya co-wrote & directed a major feature with Hans Weingartner (who has worked with German talents such as Daniel Bruhl & Moritz Bleibtreu). Kaya Cueneyt's first feature with Weingartner is to premiere early next year and stars Julia Jentsch (Oscar-nominated Sophie Scholl).

タイトル
İstanbul'un Bahtsız Kalbi
翻訳
トルコ語

buketnur様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Hapless Heart reji grubunun İstanbul kısmına katılan Kaya Cüneyt, Türk asıllı Alman bir yönetmen. Kaya, Hans Weingartner (ki Daniel Bruhl ve Moritz Bleibtreu gibi Alman yeteneklerle çalışmıştır) ile birlikte uzun metrajlı başyapıt bir film yazdı ve yönetti. Julia Jentsch (Sophie Scholl ile Oscar adayı)'in baş rolde yer aldığı, Kaya Cüneyt'le Weingartner'in ilk uzun metrajlı filminin galasının gelecek yılın başlarında yapılması bekleniyor.

翻訳についてのコメント
Sophie Scholl > Julis Jentsch'nin canlandırdığı karakterin adı
最終承認・編集者 Bilge Ertan - 2011年 3月 1日 21:22





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 27日 11:46

merdogan
投稿数: 3769
yazı...> yazdı
Julia Jentsch(Oscar adayı Sophie Scholl) in rol aldığı...> Julia Jentsch( ve Oscar adayı Sophie Scholl) oyuncularının rol aldığı

2011年 1月 29日 15:07

minuet
投稿数: 298
Hapless Heart reji grubunun İstanbul kısmına katılan Kaya Cüneyt, Türk asıllı Alman bir yönetmen.

Oscar adayı Sophie Scholl --> Sophie Scholl ile Oscar adayı (Sophie Scholl filmin adı)

2011年 2月 1日 16:44

Bilge Ertan
投稿数: 921
Önerileriniz için teşekkür ederim. Biraz daha toparlamaya çalıştım. Nasıl olmuş sizce?

2011年 2月 15日 22:15

reckless
投稿数: 4
.

2011年 2月 18日 17:40

Bilge Ertan
投稿数: 921
Üzgünüm ama bu gönderdiğiniz nokta ne anlama geliyor? Çeviride hata görüyorsanız nokta koymak yerine fikrinizi yazarsanız sevinirim.

CC: reckless

2011年 2月 26日 20:16

Bilge Ertan
投稿数: 921
Değerlendirme yapmak için yanıtlarınızı bekliyorum.

CC: reckless merdogan

2011年 2月 28日 20:58

merdogan
投稿数: 3769
Oscar-nominated Sophia (Magdalena) Scholl (9 May 1921 – 22 February 1943) was a German student and her film name was "Die letzten Tage( the final days )". She was an actress.
CC: Bilge Ertan

2011年 3月 1日 17:55

Bilge Ertan
投稿数: 921
Demek istediğinizi anlayamadım merdogan?

CC: merdogan

2011年 3月 1日 19:07

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba,
Sophie Scholl filmin adı değil, oyuncunun adı ve o "Die letzten Tage (the final days)" filmi ile Oskar'a aday gösterilmişti. Bu yüzden parantez içindeki çeviri, (Oskar adayı Sophie Scholl) şeklinde olmalı.

2011年 3月 1日 19:33

Bilge Ertan
投稿数: 921
Sophie Scholl oyuncunun değil canlandırdığı karakterin adı. Karakteri oynayan kişi ise "Julia Jentsch". Yani bu durumda bir yanlışlık yok. Sophie Scholl karakteri ile Oscar adayı demiş oluyoruz parantez içindeki yazı ile.

2011年 3月 1日 20:57

minuet
投稿数: 298
1943 yılında ölmüş biri günümüzdeki bir filmde nasıl rol alabilir sizce merdogan??

2011年 3月 1日 21:04

merdogan
投稿数: 3769
Tamam ama filmin adı değil, film'de canlandırılan karakterin adı. Söylediğiniz gibi parantezin içinde "karakteri" tanımlamasının kullanılması gerekirdi.

2011年 3月 1日 21:13

merdogan
投稿数: 3769
Julia Jentsch (Sophie Scholl ile Oscar adayı)lafı dikkatli olmayan birisi için iki kişi anlamına gelmez mi?
Ayrıca bildiğiniz gibi,günümüz teknolojisi milattan önce ölmüş birisini bile bir film'de rol aldırabiliyor.

2011年 3月 1日 21:22

Bilge Ertan
投稿数: 921
Tamam yorumlar bölümüne ekledim karakterin adı olduğunu. Artık sorun kalmadı sanırım

CC: merdogan

2011年 3月 1日 21:30

merdogan
投稿数: 3769
Elinize sağlık.