Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - Istanbul's Hapless Heart

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Natpis
Istanbul's Hapless Heart
Tekst
Podnet od Hedy*
Izvorni jezik: Engleski

Joining the Hapless Heart directing team for Istanbul is a German director of Turkish heritage, Kaya Cueneyt. Kaya co-wrote & directed a major feature with Hans Weingartner (who has worked with German talents such as Daniel Bruhl & Moritz Bleibtreu). Kaya Cueneyt's first feature with Weingartner is to premiere early next year and stars Julia Jentsch (Oscar-nominated Sophie Scholl).

Natpis
İstanbul'un Bahtsız Kalbi
Prevod
Turski

Preveo buketnur
Željeni jezik: Turski

Hapless Heart reji grubunun İstanbul kısmına katılan Kaya Cüneyt, Türk asıllı Alman bir yönetmen. Kaya, Hans Weingartner (ki Daniel Bruhl ve Moritz Bleibtreu gibi Alman yeteneklerle çalışmıştır) ile birlikte uzun metrajlı başyapıt bir film yazdı ve yönetti. Julia Jentsch (Sophie Scholl ile Oscar adayı)'in baş rolde yer aldığı, Kaya Cüneyt'le Weingartner'in ilk uzun metrajlı filminin galasının gelecek yılın başlarında yapılması bekleniyor.

Napomene o prevodu
Sophie Scholl > Julis Jentsch'nin canlandırdığı karakterin adı
Poslednja provera i obrada od Bilge Ertan - 1 Mart 2011 21:22





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Januar 2011 11:46

merdogan
Broj poruka: 3769
yazı...> yazdı
Julia Jentsch(Oscar adayı Sophie Scholl) in rol aldığı...> Julia Jentsch( ve Oscar adayı Sophie Scholl) oyuncularının rol aldığı

29 Januar 2011 15:07

minuet
Broj poruka: 298
Hapless Heart reji grubunun İstanbul kısmına katılan Kaya Cüneyt, Türk asıllı Alman bir yönetmen.

Oscar adayı Sophie Scholl --> Sophie Scholl ile Oscar adayı (Sophie Scholl filmin adı)

1 Februar 2011 16:44

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Önerileriniz için teşekkür ederim. Biraz daha toparlamaya çalıştım. Nasıl olmuş sizce?

15 Februar 2011 22:15

reckless
Broj poruka: 4
.

18 Februar 2011 17:40

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Üzgünüm ama bu gönderdiğiniz nokta ne anlama geliyor? Çeviride hata görüyorsanız nokta koymak yerine fikrinizi yazarsanız sevinirim.

CC: reckless

26 Februar 2011 20:16

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Değerlendirme yapmak için yanıtlarınızı bekliyorum.

CC: reckless merdogan

28 Februar 2011 20:58

merdogan
Broj poruka: 3769
Oscar-nominated Sophia (Magdalena) Scholl (9 May 1921 – 22 February 1943) was a German student and her film name was "Die letzten Tage( the final days )". She was an actress.
CC: Bilge Ertan

1 Mart 2011 17:55

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Demek istediğinizi anlayamadım merdogan?

CC: merdogan

1 Mart 2011 19:07

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba,
Sophie Scholl filmin adı değil, oyuncunun adı ve o "Die letzten Tage (the final days)" filmi ile Oskar'a aday gösterilmişti. Bu yüzden parantez içindeki çeviri, (Oskar adayı Sophie Scholl) şeklinde olmalı.

1 Mart 2011 19:33

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Sophie Scholl oyuncunun değil canlandırdığı karakterin adı. Karakteri oynayan kişi ise "Julia Jentsch". Yani bu durumda bir yanlışlık yok. Sophie Scholl karakteri ile Oscar adayı demiş oluyoruz parantez içindeki yazı ile.

1 Mart 2011 20:57

minuet
Broj poruka: 298
1943 yılında ölmüş biri günümüzdeki bir filmde nasıl rol alabilir sizce merdogan??

1 Mart 2011 21:04

merdogan
Broj poruka: 3769
Tamam ama filmin adı değil, film'de canlandırılan karakterin adı. Söylediğiniz gibi parantezin içinde "karakteri" tanımlamasının kullanılması gerekirdi.

1 Mart 2011 21:13

merdogan
Broj poruka: 3769
Julia Jentsch (Sophie Scholl ile Oscar adayı)lafı dikkatli olmayan birisi için iki kişi anlamına gelmez mi?
Ayrıca bildiğiniz gibi,günümüz teknolojisi milattan önce ölmüş birisini bile bir film'de rol aldırabiliyor.

1 Mart 2011 21:22

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Tamam yorumlar bölümüne ekledim karakterin adı olduğunu. Artık sorun kalmadı sanırım

CC: merdogan

1 Mart 2011 21:30

merdogan
Broj poruka: 3769
Elinize sağlık.