Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - Notes on a Music Album #1

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語イタリア語ロシア語フランス語オランダ語ポーランド語スウェーデン語ドイツ語ノルウェー語デンマーク語トルコ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Notes on a Music Album #1
テキスト
salimworld様が投稿しました
原稿の言語: 英語

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
翻訳についてのコメント
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

タイトル
"Abrahadabra"
翻訳
イタリア語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

"Abrahadabra" è un riflesso dei miei sentimenti esasperati. È il primo tentativo di realizzare la mia idea di "rock pittorico", cioè la composizione di suoni che riproducano una sequenza di immagini mentali. In effetti tutte queste tracce strumentali hanno alle loro spalle una storia di vita vissuta. Nel libretto che accompagna il CD sono contenuti vaghi accenni a queste storie, per esempio "Route" è la storia di una cerimonia funebre e riproduce il lamento sul corpo del defunto alla maniera della cultura orientale. Oppure "Told to the Bird" è il racconto in chiave ritualistica della mia confessione a uno stormo di uccelli in volo... In una parola, mentre componevo questo album, mi sentivo realmente malato d'amore, idealista e offeso.
最終承認・編集者 alexfatt - 2011年 7月 2日 13:09