Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Notes on a Music Album #1

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語イタリア語ロシア語フランス語オランダ語ポーランド語スウェーデン語ドイツ語ノルウェー語デンマーク語トルコ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Notes on a Music Album #1
テキスト
salimworld様が投稿しました
原稿の言語: 英語

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
翻訳についてのコメント
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

タイトル
Bir Müzik Albümünden Notlar #1
翻訳
トルコ語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

"Abrahadabra" aşırı kişisel duygularımın bir yansımasıdır. "Resimsel rock" gayeme sarf ettiğim ilk gayrettir - başka bir deyişle zihinsel resimlerin bir bölümünü anlatan seslerin bestesi. Aslında bütün bu enstrümantal parçaların arkasında gerçek bir hayat öyküsü yatıyor. Albüm kitapçığında bu öykülere anlaşılması çok güç imalar vardır. Mesela "Rota", bir cenaze töreninin öyküsüdür ve doğu kültüründe yapılan bir şekilde ölünün arkasından tutulan yası anlatır. Veyahut "Kuşa Anlattım", ainsel bir şekilde bir grup uçan kuşa bizzat ettiğim itirafın öyküsüdür... Bu albümü bestelerken bir cümlede kendimi çok sevdalı, idealist ve çileden çıkmış hissettim.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 6月 12日 23:29





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 6月 12日 19:47

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Yine guzel bir ceviri ile karsimizdasiniz, elinize saglik!
bir kac ufak nokta:
-'.. soundlarin bestesi'=> 'seslerin' mi demek istediniz?
-'Albüm kartonetinde..'=> Albüm kitapciginda/brosurunde
-'..ritualistik bir sekilde..' => ainsel bir sekilde
yorumunuzu bekliyorum, kolay gelsin.

2012年 6月 12日 20:11

Mesud2991
投稿数: 1331
Önerilerinizle devam edin lütfen

2012年 6月 12日 22:32

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
niye ki, yanlis bir sey mi dedim?

2012年 6月 12日 22:34

Mesud2991
投稿数: 1331
Düzeltip onaylayın demek istemiştim.

2012年 6月 12日 22:54

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tmm,tmm, simdi anladim.
bu saatlerde duruyor. yaslilik iste...

en kisa zamanda hallediyorum.