Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-英語 - непозволявай страха от грешките, дa те извади от...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語 フランス語イタリア語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
непозволявай страха от грешките, дa те извади от...
テキスト
kristina.misheva様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Не позволявай страхът от грешките дa те извади от играта.
翻訳についてのコメント
английски- британски. френски-Франция

タイトル
Don't let the fear of making ...
翻訳
英語

himalai様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Don't let the fear of making mistakes take you out of the game.
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 2月 2日 17:08





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 2月 1日 11:50

lilian canale
投稿数: 14972
Before edits:
"Don't let the fear from making mistakes to take you out of the game"

2012年 2月 1日 13:24

lilian canale
投稿数: 14972


I didn't understand your post above.

Those in caps in your post were the corrections I made in your translation.

2012年 2月 1日 15:26

lilian canale
投稿数: 14972
I think you don't completely understand how the evaluation process works.

The expert for the target language evaluates the form, grammar, syntax, etc. of the translation done. If there are mistakes or misunderstandings, he might either discuss it with the translator and ask him to edit/correct the mistakes or edit the text himself and place (as I did) the former version presented by the translator (containing the mistakes) in the message field so that he will be able to compare and see where he did wrong.
Those corrections were indeed necessary for the sake of the English language. We can't accept a translation containing grammar flaws.
That's an expert's job here. See what I mean?

2012年 2月 1日 17:21

lilian canale
投稿数: 14972
himalai,
At this point I'm starting to think you are kidding!

Let me explain once more...

YOUR TRANSLATION BEFORE MY EDITS WAS:

"Don't let the fear from making mistakes to take you out of the game"

Can anyone help me here?




CC: Francky5591 ViaLuminosa kafetzou

2012年 2月 1日 17:50

kafetzou
投稿数: 7963
I don't know what you would like help with, Lilian. The English that is there now is correct, as you said, and the English that is posted as a message with "Before edits" is incorrect.

I don't understand why himalai now claims that the translation the way it is now is what he originally posted, as it obviously is not.

2012年 2月 1日 18:04

lilian canale
投稿数: 14972
Thank you, Laura.

@ himalai,
It seems you are the only one who does not understand what I explained above.
The present version is the corrected one.
As I said, your original translation was wrong.
Anyway...as we are all volunteers, the less time we waste, the better, therefore I hope the argument will end here. I'll just wait for the result of the poll and if ViaLuminosa says that the meaning conveys the original, I'll accept the translation.

CC: ViaLuminosa

2012年 2月 1日 18:15

Francky5591
投稿数: 12396
Hi! I can see on this page, just under the translation :

lilian canale. Started poll for translation. 1 Février 2012 11:50
lilian canale. Edited translation. 1 Février 2012 11:50
himalai. Translated. 1 Février 2012 09:04
kristina.misheva. Submitted request. 30 Janvier 2012 00:06


It shows Lilian edited the translation (
lilian canale. Edited translation. 1 Février 2012 11:50). And if she did an edit on this translation, it means there was some part of the translation that was erroneous.

So what is the point in arguing now, himalai, while everything shows your translation had to be edited?




2012年 2月 2日 12:11

ViaLuminosa
投稿数: 1116
The translation does convey the meaning, Lili, get it over.

2012年 2月 2日 17:08

lilian canale
投稿数: 14972
Thank you Via!

2012年 2月 3日 11:30

himalai
投稿数: 3
Via, Lili, thank you for your support. Sorry to waste your time, it looked like a misunderstanding and I don't even know why I engaged in this dispute. It was irrelevant to the point of the translation, so I deleted my comments. However, it was also kind of fun to see there are actual people who really care.

Have fun and keep up the great job:-))

2012年 2月 3日 19:58

ViaLuminosa
投稿数: 1116