Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-イタリア語 - непозволявай страха от грешките, дa те извади от...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語 フランス語イタリア語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
непозволявай страха от грешките, дa те извади от...
テキスト
kristina.misheva様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Не позволявай страхът от грешките дa те извади от играта.
翻訳についてのコメント
английски- британски. френски-Франция

タイトル
Non lasciare...
翻訳
イタリア語

Vesna J.様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Non lasciare che la paura di fare errori ti porti fuori dal gioco.
最終承認・編集者 alexfatt - 2012年 2月 5日 00:52





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 2月 3日 21:13

alexfatt
投稿数: 1538
Hi Vesna J.,

May I ask you to revise your translation? There is one grammar mistake and the sentence does not end in a very clear way.


2012年 2月 5日 00:51

alexfatt
投稿数: 1538
1) "non lascia" -> "non lasciare"
2nd sg person negative imperative is made up of NON + INFINITIVE

2) "ti porta" -> "ti porti"
LASCIARE + che + SUBJUNCTIVE

3) "dal gioco" -> "fuori dal gioco"
cfr. English "take you OUT OF the game" or French "te SORTIR du jeu"

Moreover, I think "la paura degli errori" doesn't sound very natural, although correct.
The most natural and correct would be "la paura di fare errori".


2012年 2月 5日 09:25

Vesna J.
投稿数: 50
Ciao alexfall!
Mille grazie per la correzione della mia traduzione.
Vesna J.